Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 34

เมื่อวานทำอะไร Qu'as-tu fait hier ?

mʉ̂a-waan tham à-rai

Vocabulaire du passé : เมื่อวาน, เมื่อวานซืน, อาทิตย์ที่แล้ว, เดือนที่แล้ว, ปีที่แล้ว, เมื่อเช้า, เมื่อกี้, แล้ว, เพิ่ง, เสร็จ. Grammaire clé : les verbes thaïs ne changent pas de forme. Pour dire que quelque chose est « déjà fait », mets « แล้ว » à la FIN de la phrase : « ผมกินข้าวแล้ว » (j'ai déjà mangé), « เธอไปทำงานแล้ว » (elle est partie au travail). Un mot de temps passé (เมื่อวาน) marque déjà le passé à lui seul. « เพิ่ง » (venir de) va AVANT le verbe : « ผมเพิ่งกลับบ้าน » (je viens de rentrer). Les anglophones placent « already » au milieu, donc ils disent « ผมแล้วกินข้าว » ✗ → « ผมกินข้าวแล้ว » ✓. Coin des tons : แล้ว (haut), เพิ่ง (descendant), เสร็จ (bas).

ผมแล้วกินข้าว? ผมกินข้าวแล้ว — ผมแล้วกินข้าว ? ou ผมกินข้าวแล้ว

  1. Somchai เจมส์ กินข้าวเที่ยงหรือยังครับ James, tu as déjà déjeuné ?
  2. James ผมแล้วกินข้าว J'ai déjà mangé. (lapsus : « แล้ว » va à la fin → ผมกินข้าวแล้ว)
  3. Somchai "แล้ว" อยู่ท้ายครับ: "ผมกินข้าวแล้ว" « แล้ว » va à la fin : « ผมกินข้าวแล้ว ».
  4. James อ๋อ ผมกินข้าวแล้ว เมื่อกี้ผมเพิ่งกินก๋วยเตี๋ยว Ah, j'ai mangé. Je viens de manger des nouilles à l'instant.
  5. Somchai ถูกต้องครับ! "แล้ว" ท้ายประโยค, "เพิ่ง" หน้ากริยา Exact ! « แล้ว » à la fin, « เพิ่ง » avant le verbe.
  6. James เข้าใจแล้วครับ อาทิตย์ที่แล้วผมไปเชียงใหม่มา Compris. La semaine dernière je suis allé à Chiang Mai.

สุดสัปดาห์ของมาลี — Le week-end de Malee

  1. James มาลี เมื่อวานคุณทำอะไรครับ Malee, qu'as-tu fait hier ?
  2. Malee เมื่อวานฉันกลับบ้านเกิดไปหาครอบครัวค่ะ Hier je suis rentrée dans ma région pour voir ma famille.
  3. James คุณไปยังไงครับ Comment y es-tu allée ?
  4. Malee ไปโดยรถไฟค่ะ เมื่อเช้าฉันเพิ่งกลับมา En train. Ce matin je viens juste de rentrer.
  5. James ที่บ้านเกิดคุณกินอะไรครับ Qu'as-tu mangé dans ta région ?
  6. Malee แม่ทำต้มยำให้ อร่อยมาก! ฉันกินสองชามแล้ว Ma mère a fait du tom yam. Trop bon ! J'en ai déjà mangé deux bols.
汉字PinyinPOSMeaning
เมื่อวาน mʉ̂a-waan n. hier
เมื่อวานซืน mʉ̂a-waan-sʉʉn n. avant-hier
อาทิตย์ที่แล้ว aa-thít thîi-láew n. la semaine dernière
เดือนที่แล้ว dʉan thîi-láew n. le mois dernier
ปีที่แล้ว bpii thîi-láew n. l'an dernier
เมื่อเช้า mʉ̂a-cháo n. ce matin
เมื่อกี้ mʉ̂a-gîi n. à l'instant
แล้ว láew part. déjà (accompli)
เพิ่ง phôeng adv. venir de
เสร็จ sèt v. finir

"แล้ว" อยู่ท้ายประโยคบอกว่าเสร็จแล้ว « แล้ว » à la fin marque une action achevée

กริยาไทยไม่เปลี่ยนรูปตามกาล จะบอกว่าการกระทำ "เสร็จแล้ว" หรือเกิดขึ้นแล้ว ใส่ "แล้ว" ไว้ "ท้าย" ประโยค: "ผมกินข้าวแล้ว" (I have eaten), "เธอไปทำงานแล้ว" (she has gone to work), "เราดูหนังเรื่องนั้นแล้ว". ถ้ามีคำบอกเวลาอดีต เช่น "เมื่อวาน" อยู่แล้ว ก็รู้ว่าเป็นอดีตทันที: "เมื่อวานผมไปตลาด". อีกคำที่มีประโยชน์คือ "เพิ่ง" (just) — วางไว้ "หน้า" กริยา: "ผมเพิ่งกินข้าว" (I just ate). ผู้พูดภาษาอังกฤษเคยชินกับ "already" ที่วางกลางประโยค (I already ate) จึงมักวาง "แล้ว" ไว้หน้ากริยา: "ผมแล้วกินข้าว" ✗ → "ผมกินข้าวแล้ว" ✓. จำไว้: "แล้ว" อยู่ "ท้าย" เสมอ; "เพิ่ง" อยู่ "หน้า" กริยา.

Les verbes thaïs ne changent pas de forme selon le temps. Pour dire qu'une action est « déjà faite » ou a eu lieu, mets « แล้ว » à la FIN de la phrase : « ผมกินข้าวแล้ว » (j'ai déjà mangé), « เธอไปทำงานแล้ว » (elle est partie au travail), « เราดูหนังเรื่องนั้นแล้ว » (on a vu ce film). S'il y a déjà un mot de temps passé comme « เมื่อวาน » (hier), le passé est clair aussitôt : « เมื่อวานผมไปตลาด » (hier je suis allé au marché). Un autre mot utile est « เพิ่ง » (venir de) — place-le AVANT le verbe : « ผมเพิ่งกินข้าว » (je viens de manger). Les anglophones sont habitués à « already » au milieu (I already ate), donc ils mettent « แล้ว » avant le verbe : « ผมแล้วกินข้าว » ✗ → « ผมกินข้าวแล้ว » ✓. Retiens : « แล้ว » va toujours à la FIN ; « เพิ่ง » va AVANT le verbe.

  • ผมกินข้าวแล้ว phǒm gin khâao láew J'ai déjà mangé.
  • เธอไปทำงานแล้ว thəə bpai tham-ngaan láew Elle est partie au travail.
  • เมื่อวานเราดูหนังด้วยกัน mʉ̂a-waan rao duu nǎng dûai-gan Hier nous avons regardé un film ensemble.
  • ผมเพิ่งกลับบ้านเมื่อกี้ phǒm phôeng glàp bâan mʉ̂a-gîi Je viens de rentrer à l'instant.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.