Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 34
เมื่อวานทำอะไร Qu'as-tu fait hier ?
Vocabulaire du passé : เมื่อวาน, เมื่อวานซืน, อาทิตย์ที่แล้ว, เดือนที่แล้ว, ปีที่แล้ว, เมื่อเช้า, เมื่อกี้, แล้ว, เพิ่ง, เสร็จ. Grammaire clé : les verbes thaïs ne changent pas de forme. Pour dire que quelque chose est « déjà fait », mets « แล้ว » à la FIN de la phrase : « ผมกินข้าวแล้ว » (j'ai déjà mangé), « เธอไปทำงานแล้ว » (elle est partie au travail). Un mot de temps passé (เมื่อวาน) marque déjà le passé à lui seul. « เพิ่ง » (venir de) va AVANT le verbe : « ผมเพิ่งกลับบ้าน » (je viens de rentrer). Les anglophones placent « already » au milieu, donc ils disent « ผมแล้วกินข้าว » ✗ → « ผมกินข้าวแล้ว » ✓. Coin des tons : แล้ว (haut), เพิ่ง (descendant), เสร็จ (bas).
Dialogue
ผมแล้วกินข้าว? ผมกินข้าวแล้ว — ผมแล้วกินข้าว ? ou ผมกินข้าวแล้ว
- Somchai เจมส์ กินข้าวเที่ยงหรือยังครับ James, tu as déjà déjeuné ?
- James ผมแล้วกินข้าว J'ai déjà mangé. (lapsus : « แล้ว » va à la fin → ผมกินข้าวแล้ว)
- Somchai "แล้ว" อยู่ท้ายครับ: "ผมกินข้าวแล้ว" « แล้ว » va à la fin : « ผมกินข้าวแล้ว ».
- James อ๋อ ผมกินข้าวแล้ว เมื่อกี้ผมเพิ่งกินก๋วยเตี๋ยว Ah, j'ai mangé. Je viens de manger des nouilles à l'instant.
- Somchai ถูกต้องครับ! "แล้ว" ท้ายประโยค, "เพิ่ง" หน้ากริยา Exact ! « แล้ว » à la fin, « เพิ่ง » avant le verbe.
- James เข้าใจแล้วครับ อาทิตย์ที่แล้วผมไปเชียงใหม่มา Compris. La semaine dernière je suis allé à Chiang Mai.
Dialogue
สุดสัปดาห์ของมาลี — Le week-end de Malee
- James มาลี เมื่อวานคุณทำอะไรครับ Malee, qu'as-tu fait hier ?
- Malee เมื่อวานฉันกลับบ้านเกิดไปหาครอบครัวค่ะ Hier je suis rentrée dans ma région pour voir ma famille.
- James คุณไปยังไงครับ Comment y es-tu allée ?
- Malee ไปโดยรถไฟค่ะ เมื่อเช้าฉันเพิ่งกลับมา En train. Ce matin je viens juste de rentrer.
- James ที่บ้านเกิดคุณกินอะไรครับ Qu'as-tu mangé dans ta région ?
- Malee แม่ทำต้มยำให้ อร่อยมาก! ฉันกินสองชามแล้ว Ma mère a fait du tom yam. Trop bon ! J'en ai déjà mangé deux bols.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| เมื่อวาน | mʉ̂a-waan | n. | hier |
| เมื่อวานซืน | mʉ̂a-waan-sʉʉn | n. | avant-hier |
| อาทิตย์ที่แล้ว | aa-thít thîi-láew | n. | la semaine dernière |
| เดือนที่แล้ว | dʉan thîi-láew | n. | le mois dernier |
| ปีที่แล้ว | bpii thîi-láew | n. | l'an dernier |
| เมื่อเช้า | mʉ̂a-cháo | n. | ce matin |
| เมื่อกี้ | mʉ̂a-gîi | n. | à l'instant |
| แล้ว | láew | part. | déjà (accompli) |
| เพิ่ง | phôeng | adv. | venir de |
| เสร็จ | sèt | v. | finir |
Grammar
"แล้ว" อยู่ท้ายประโยคบอกว่าเสร็จแล้ว « แล้ว » à la fin marque une action achevée
กริยาไทยไม่เปลี่ยนรูปตามกาล จะบอกว่าการกระทำ "เสร็จแล้ว" หรือเกิดขึ้นแล้ว ใส่ "แล้ว" ไว้ "ท้าย" ประโยค: "ผมกินข้าวแล้ว" (I have eaten), "เธอไปทำงานแล้ว" (she has gone to work), "เราดูหนังเรื่องนั้นแล้ว". ถ้ามีคำบอกเวลาอดีต เช่น "เมื่อวาน" อยู่แล้ว ก็รู้ว่าเป็นอดีตทันที: "เมื่อวานผมไปตลาด". อีกคำที่มีประโยชน์คือ "เพิ่ง" (just) — วางไว้ "หน้า" กริยา: "ผมเพิ่งกินข้าว" (I just ate). ผู้พูดภาษาอังกฤษเคยชินกับ "already" ที่วางกลางประโยค (I already ate) จึงมักวาง "แล้ว" ไว้หน้ากริยา: "ผมแล้วกินข้าว" ✗ → "ผมกินข้าวแล้ว" ✓. จำไว้: "แล้ว" อยู่ "ท้าย" เสมอ; "เพิ่ง" อยู่ "หน้า" กริยา.
Les verbes thaïs ne changent pas de forme selon le temps. Pour dire qu'une action est « déjà faite » ou a eu lieu, mets « แล้ว » à la FIN de la phrase : « ผมกินข้าวแล้ว » (j'ai déjà mangé), « เธอไปทำงานแล้ว » (elle est partie au travail), « เราดูหนังเรื่องนั้นแล้ว » (on a vu ce film). S'il y a déjà un mot de temps passé comme « เมื่อวาน » (hier), le passé est clair aussitôt : « เมื่อวานผมไปตลาด » (hier je suis allé au marché). Un autre mot utile est « เพิ่ง » (venir de) — place-le AVANT le verbe : « ผมเพิ่งกินข้าว » (je viens de manger). Les anglophones sont habitués à « already » au milieu (I already ate), donc ils mettent « แล้ว » avant le verbe : « ผมแล้วกินข้าว » ✗ → « ผมกินข้าวแล้ว » ✓. Retiens : « แล้ว » va toujours à la FIN ; « เพิ่ง » va AVANT le verbe.
- ผมกินข้าวแล้ว phǒm gin khâao láew J'ai déjà mangé.
- เธอไปทำงานแล้ว thəə bpai tham-ngaan láew Elle est partie au travail.
- เมื่อวานเราดูหนังด้วยกัน mʉ̂a-waan rao duu nǎng dûai-gan Hier nous avons regardé un film ensemble.
- ผมเพิ่งกลับบ้านเมื่อกี้ phǒm phôeng glàp bâan mʉ̂a-gîi Je viens de rentrer à l'instant.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →