Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 34
เมื่อวานทำอะไร Was hast du gestern gemacht?
Vergangenheits-Wortschatz: เมื่อวาน, เมื่อวานซืน, อาทิตย์ที่แล้ว, เดือนที่แล้ว, ปีที่แล้ว, เมื่อเช้า, เมื่อกี้, แล้ว, เพิ่ง, เสร็จ. Kerngrammatik: thailändische Verben ändern ihre Form nicht. Um zu sagen, dass etwas „schon fertig" ist, setze „แล้ว" ans ENDE des Satzes: „ผมกินข้าวแล้ว" (ich habe gegessen), „เธอไปทำงานแล้ว" (sie ist zur Arbeit gegangen). Ein Vergangenheitswort (เมื่อวาน) markiert die Vergangenheit schon von selbst. „เพิ่ง" (gerade) steht VOR dem Verb: „ผมเพิ่งกลับบ้าน" (ich bin gerade nach Hause gekommen). Englischsprecher setzen „already" in die Mitte, daher sagen sie „ผมแล้วกินข้าว" ✗ → „ผมกินข้าวแล้ว" ✓. Ton-Ecke: แล้ว (hoch), เพิ่ง (fallend), เสร็จ (tief).
Dialogue
ผมแล้วกินข้าว? ผมกินข้าวแล้ว — ผมแล้วกินข้าว? oder ผมกินข้าวแล้ว
- Somchai เจมส์ กินข้าวเที่ยงหรือยังครับ James, hast du schon zu Mittag gegessen?
- James ผมแล้วกินข้าว Ich habe schon gegessen. (Patzer: „แล้ว" kommt ans Ende → ผมกินข้าวแล้ว)
- Somchai "แล้ว" อยู่ท้ายครับ: "ผมกินข้าวแล้ว" „แล้ว" kommt ans Ende: „ผมกินข้าวแล้ว".
- James อ๋อ ผมกินข้าวแล้ว เมื่อกี้ผมเพิ่งกินก๋วยเตี๋ยว Ah, ich habe gegessen. Ich habe gerade eben Nudeln gegessen.
- Somchai ถูกต้องครับ! "แล้ว" ท้ายประโยค, "เพิ่ง" หน้ากริยา Richtig! „แล้ว" am Ende, „เพิ่ง" vor dem Verb.
- James เข้าใจแล้วครับ อาทิตย์ที่แล้วผมไปเชียงใหม่มา Verstanden. Letzte Woche war ich in Chiang Mai.
Dialogue
สุดสัปดาห์ของมาลี — Malees Wochenende
- James มาลี เมื่อวานคุณทำอะไรครับ Malee, was hast du gestern gemacht?
- Malee เมื่อวานฉันกลับบ้านเกิดไปหาครอบครัวค่ะ Gestern bin ich in meine Heimat gefahren, um meine Familie zu sehen.
- James คุณไปยังไงครับ Wie bist du gefahren?
- Malee ไปโดยรถไฟค่ะ เมื่อเช้าฉันเพิ่งกลับมา Mit dem Zug. Heute Morgen bin ich gerade erst zurückgekommen.
- James ที่บ้านเกิดคุณกินอะไรครับ Was hast du in deiner Heimat gegessen?
- Malee แม่ทำต้มยำให้ อร่อยมาก! ฉันกินสองชามแล้ว Meine Mutter hat Tom Yum gemacht. So lecker! Ich habe schon zwei Schüsseln gegessen.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| เมื่อวาน | mʉ̂a-waan | n. | gestern |
| เมื่อวานซืน | mʉ̂a-waan-sʉʉn | n. | vorgestern |
| อาทิตย์ที่แล้ว | aa-thít thîi-láew | n. | letzte Woche |
| เดือนที่แล้ว | dʉan thîi-láew | n. | letzten Monat |
| ปีที่แล้ว | bpii thîi-láew | n. | letztes Jahr |
| เมื่อเช้า | mʉ̂a-cháo | n. | heute Morgen |
| เมื่อกี้ | mʉ̂a-gîi | n. | gerade eben |
| แล้ว | láew | part. | schon (abgeschlossen) |
| เพิ่ง | phôeng | adv. | gerade (eben) |
| เสร็จ | sèt | v. | fertig sein |
Grammar
"แล้ว" อยู่ท้ายประโยคบอกว่าเสร็จแล้ว „แล้ว" am Ende markiert eine abgeschlossene Handlung
กริยาไทยไม่เปลี่ยนรูปตามกาล จะบอกว่าการกระทำ "เสร็จแล้ว" หรือเกิดขึ้นแล้ว ใส่ "แล้ว" ไว้ "ท้าย" ประโยค: "ผมกินข้าวแล้ว" (I have eaten), "เธอไปทำงานแล้ว" (she has gone to work), "เราดูหนังเรื่องนั้นแล้ว". ถ้ามีคำบอกเวลาอดีต เช่น "เมื่อวาน" อยู่แล้ว ก็รู้ว่าเป็นอดีตทันที: "เมื่อวานผมไปตลาด". อีกคำที่มีประโยชน์คือ "เพิ่ง" (just) — วางไว้ "หน้า" กริยา: "ผมเพิ่งกินข้าว" (I just ate). ผู้พูดภาษาอังกฤษเคยชินกับ "already" ที่วางกลางประโยค (I already ate) จึงมักวาง "แล้ว" ไว้หน้ากริยา: "ผมแล้วกินข้าว" ✗ → "ผมกินข้าวแล้ว" ✓. จำไว้: "แล้ว" อยู่ "ท้าย" เสมอ; "เพิ่ง" อยู่ "หน้า" กริยา.
Thailändische Verben ändern ihre Form nicht nach dem Tempus. Um zu sagen, dass eine Handlung „schon getan" ist oder geschehen ist, setze „แล้ว" ans ENDE des Satzes: „ผมกินข้าวแล้ว" (ich habe gegessen), „เธอไปทำงานแล้ว" (sie ist zur Arbeit gegangen), „เราดูหนังเรื่องนั้นแล้ว" (wir haben diesen Film gesehen). Gibt es schon ein Vergangenheitswort wie „เมื่อวาน" (gestern), ist die Vergangenheit sofort klar: „เมื่อวานผมไปตลาด" (gestern ging ich zum Markt). Ein weiteres nützliches Wort ist „เพิ่ง" (gerade) — setze es VOR das Verb: „ผมเพิ่งกินข้าว" (ich habe gerade gegessen). Englischsprecher sind an „already" in der Mitte gewöhnt (I already ate), daher setzen sie „แล้ว" vor das Verb: „ผมแล้วกินข้าว" ✗ → „ผมกินข้าวแล้ว" ✓. Merke: „แล้ว" steht immer am ENDE; „เพิ่ง" steht VOR dem Verb.
- ผมกินข้าวแล้ว phǒm gin khâao láew Ich habe schon gegessen.
- เธอไปทำงานแล้ว thəə bpai tham-ngaan láew Sie ist zur Arbeit gegangen.
- เมื่อวานเราดูหนังด้วยกัน mʉ̂a-waan rao duu nǎng dûai-gan Gestern haben wir zusammen einen Film gesehen.
- ผมเพิ่งกลับบ้านเมื่อกี้ phǒm phôeng glàp bâan mʉ̂a-gîi Ich bin gerade eben nach Hause gekommen.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →