Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 34

เมื่อวานทำอะไร Was hast du gestern gemacht?

mʉ̂a-waan tham à-rai

Vergangenheits-Wortschatz: เมื่อวาน, เมื่อวานซืน, อาทิตย์ที่แล้ว, เดือนที่แล้ว, ปีที่แล้ว, เมื่อเช้า, เมื่อกี้, แล้ว, เพิ่ง, เสร็จ. Kerngrammatik: thailändische Verben ändern ihre Form nicht. Um zu sagen, dass etwas „schon fertig" ist, setze „แล้ว" ans ENDE des Satzes: „ผมกินข้าวแล้ว" (ich habe gegessen), „เธอไปทำงานแล้ว" (sie ist zur Arbeit gegangen). Ein Vergangenheitswort (เมื่อวาน) markiert die Vergangenheit schon von selbst. „เพิ่ง" (gerade) steht VOR dem Verb: „ผมเพิ่งกลับบ้าน" (ich bin gerade nach Hause gekommen). Englischsprecher setzen „already" in die Mitte, daher sagen sie „ผมแล้วกินข้าว" ✗ → „ผมกินข้าวแล้ว" ✓. Ton-Ecke: แล้ว (hoch), เพิ่ง (fallend), เสร็จ (tief).

ผมแล้วกินข้าว? ผมกินข้าวแล้ว — ผมแล้วกินข้าว? oder ผมกินข้าวแล้ว

  1. Somchai เจมส์ กินข้าวเที่ยงหรือยังครับ James, hast du schon zu Mittag gegessen?
  2. James ผมแล้วกินข้าว Ich habe schon gegessen. (Patzer: „แล้ว" kommt ans Ende → ผมกินข้าวแล้ว)
  3. Somchai "แล้ว" อยู่ท้ายครับ: "ผมกินข้าวแล้ว" „แล้ว" kommt ans Ende: „ผมกินข้าวแล้ว".
  4. James อ๋อ ผมกินข้าวแล้ว เมื่อกี้ผมเพิ่งกินก๋วยเตี๋ยว Ah, ich habe gegessen. Ich habe gerade eben Nudeln gegessen.
  5. Somchai ถูกต้องครับ! "แล้ว" ท้ายประโยค, "เพิ่ง" หน้ากริยา Richtig! „แล้ว" am Ende, „เพิ่ง" vor dem Verb.
  6. James เข้าใจแล้วครับ อาทิตย์ที่แล้วผมไปเชียงใหม่มา Verstanden. Letzte Woche war ich in Chiang Mai.

สุดสัปดาห์ของมาลี — Malees Wochenende

  1. James มาลี เมื่อวานคุณทำอะไรครับ Malee, was hast du gestern gemacht?
  2. Malee เมื่อวานฉันกลับบ้านเกิดไปหาครอบครัวค่ะ Gestern bin ich in meine Heimat gefahren, um meine Familie zu sehen.
  3. James คุณไปยังไงครับ Wie bist du gefahren?
  4. Malee ไปโดยรถไฟค่ะ เมื่อเช้าฉันเพิ่งกลับมา Mit dem Zug. Heute Morgen bin ich gerade erst zurückgekommen.
  5. James ที่บ้านเกิดคุณกินอะไรครับ Was hast du in deiner Heimat gegessen?
  6. Malee แม่ทำต้มยำให้ อร่อยมาก! ฉันกินสองชามแล้ว Meine Mutter hat Tom Yum gemacht. So lecker! Ich habe schon zwei Schüsseln gegessen.
汉字PinyinPOSMeaning
เมื่อวาน mʉ̂a-waan n. gestern
เมื่อวานซืน mʉ̂a-waan-sʉʉn n. vorgestern
อาทิตย์ที่แล้ว aa-thít thîi-láew n. letzte Woche
เดือนที่แล้ว dʉan thîi-láew n. letzten Monat
ปีที่แล้ว bpii thîi-láew n. letztes Jahr
เมื่อเช้า mʉ̂a-cháo n. heute Morgen
เมื่อกี้ mʉ̂a-gîi n. gerade eben
แล้ว láew part. schon (abgeschlossen)
เพิ่ง phôeng adv. gerade (eben)
เสร็จ sèt v. fertig sein

"แล้ว" อยู่ท้ายประโยคบอกว่าเสร็จแล้ว „แล้ว" am Ende markiert eine abgeschlossene Handlung

กริยาไทยไม่เปลี่ยนรูปตามกาล จะบอกว่าการกระทำ "เสร็จแล้ว" หรือเกิดขึ้นแล้ว ใส่ "แล้ว" ไว้ "ท้าย" ประโยค: "ผมกินข้าวแล้ว" (I have eaten), "เธอไปทำงานแล้ว" (she has gone to work), "เราดูหนังเรื่องนั้นแล้ว". ถ้ามีคำบอกเวลาอดีต เช่น "เมื่อวาน" อยู่แล้ว ก็รู้ว่าเป็นอดีตทันที: "เมื่อวานผมไปตลาด". อีกคำที่มีประโยชน์คือ "เพิ่ง" (just) — วางไว้ "หน้า" กริยา: "ผมเพิ่งกินข้าว" (I just ate). ผู้พูดภาษาอังกฤษเคยชินกับ "already" ที่วางกลางประโยค (I already ate) จึงมักวาง "แล้ว" ไว้หน้ากริยา: "ผมแล้วกินข้าว" ✗ → "ผมกินข้าวแล้ว" ✓. จำไว้: "แล้ว" อยู่ "ท้าย" เสมอ; "เพิ่ง" อยู่ "หน้า" กริยา.

Thailändische Verben ändern ihre Form nicht nach dem Tempus. Um zu sagen, dass eine Handlung „schon getan" ist oder geschehen ist, setze „แล้ว" ans ENDE des Satzes: „ผมกินข้าวแล้ว" (ich habe gegessen), „เธอไปทำงานแล้ว" (sie ist zur Arbeit gegangen), „เราดูหนังเรื่องนั้นแล้ว" (wir haben diesen Film gesehen). Gibt es schon ein Vergangenheitswort wie „เมื่อวาน" (gestern), ist die Vergangenheit sofort klar: „เมื่อวานผมไปตลาด" (gestern ging ich zum Markt). Ein weiteres nützliches Wort ist „เพิ่ง" (gerade) — setze es VOR das Verb: „ผมเพิ่งกินข้าว" (ich habe gerade gegessen). Englischsprecher sind an „already" in der Mitte gewöhnt (I already ate), daher setzen sie „แล้ว" vor das Verb: „ผมแล้วกินข้าว" ✗ → „ผมกินข้าวแล้ว" ✓. Merke: „แล้ว" steht immer am ENDE; „เพิ่ง" steht VOR dem Verb.

  • ผมกินข้าวแล้ว phǒm gin khâao láew Ich habe schon gegessen.
  • เธอไปทำงานแล้ว thəə bpai tham-ngaan láew Sie ist zur Arbeit gegangen.
  • เมื่อวานเราดูหนังด้วยกัน mʉ̂a-waan rao duu nǎng dûai-gan Gestern haben wir zusammen einen Film gesehen.
  • ผมเพิ่งกลับบ้านเมื่อกี้ phǒm phôeng glàp bâan mʉ̂a-gîi Ich bin gerade eben nach Hause gekommen.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.