Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 32

La maison et les pièces A casa e os cómodos

Vocabulário da casa: la chambre, la cuisine, la salle de bain, le salon, le lit, l'armoire, le canapé, sur, sous, dans. Gramática central: para dizer que ALGO EXISTE (novo, indefinido), usa-se « il y a », invariável no singular e no plural: « Il y a un lit dans la chambre » (há uma cama no quarto), « Il y a deux fenêtres » (há duas janelas). Conheces « il y a » desde o tempo (cap. 28); aqui usa-se para objetos. Para dizer ONDE está algo já conhecido (com le/la), usa-se « être » + uma preposição: « Le livre est sur la table » (o livro está sobre a mesa), « Le chat est sous le lit » (o gato está debaixo da cama). Em inglês « there is a table » usa o verbo « to be », então o anglófono diz « Une table est dans le salon » ✗ para algo novo; em francês é preciso « Il y a une table dans le salon » ✓. Canto dos sons: « sur », « sous », « dans » (nasal).

« Il y a » ou « est » ? — « Il y a » ou « est »?

  1. Lucas Mike, qu'est-ce qu'il y a dans ta chambre ? Mike, o que há no teu quarto?
  2. Mike Un lit et une armoire sont dans ma chambre. Há uma cama e um armário no meu quarto. (deslize: para algo novo usa « il y a », não « sont »)
  3. Lucas Pour du nouveau, c'est « il y a », Mike : « Il y a un lit et une armoire ». Para algo novo é « il y a », Mike: « Il y a un lit et une armoire ».
  4. Mike Ah ! Il y a un lit et une armoire. Le lit est près de la fenêtre. Ah! Há uma cama e um armário. A cama está perto da janela.
  5. Lucas Voilà ! « Il y a » présente ; « est » dit où la chose connue se trouve. É isso! « Il y a » apresenta; « est » diz onde está a coisa conhecida.
  6. Mike Compris. Et il y a un tapis sous le lit aussi. Entendido. E há um tapete debaixo da cama também.

L'appartement de Camille — O apartamento de Camille

  1. Lucas Camille, combien de pièces il y a dans ton appartement ? Camille, quantos cómodos há no teu apartamento?
  2. Camille Il y a trois pièces : une chambre, un salon et la cuisine. Há três cómodos: um quarto, uma sala e a cozinha.
  3. Lucas Et qu'est-ce qu'il y a dans le salon ? E o que há na sala?
  4. Camille Il y a un canapé et une télé. La télé est sur un meuble bas. Há um sofá e uma televisão. A televisão está sobre um móvel baixo.
  5. Lucas C'est cosy ! Ton appartement est près du centre, non ? Que aconchegante! O teu apartamento é perto do centro, não é?
  6. Camille Exactement ! Passe un de ces jours. Exatamente! Aparece qualquer dia.
汉字PinyinPOSMeaning
la chambre n.f. o quarto
la cuisine n.f. a cozinha
la salle de bain n.f. a casa de banho
le salon n.m. a sala
le lit n.m. a cama
l'armoire n.f. o armário
le canapé n.m. o sofá
sur prep. sobre, em cima de
sous prep. debaixo de
dans prep. dentro de, em

« Il y a » vs « être » : exister ou se situer « Il y a » vs « être »: existir ou situar-se

Il y a deux idées différentes. Pour dire que QUELQUE CHOSE EXISTE — du nouveau, de l'indéfini, que tu présentes pour la première fois — on emploie « il y a ». Cette expression est INVARIABLE : elle ne change pas au pluriel. « Il y a un lit dans la chambre », « Il y a deux fenêtres », « Il y a des livres ici ». (Tu as déjà rencontré « il y a » pour la météo au ch28 : « il y a du vent » ; ici on l'applique aux objets d'une pièce.) Pour dire OÙ se trouve une chose DÉJÀ CONNUE (avec « le » ou « la », déjà mentionnée), on emploie « être » + une préposition de lieu : sur (on), sous (under), dans (in). « Le livre est sur la table », « Le chat est sous le lit », « Les vêtements sont dans l'armoire ». L'erreur classique : en anglais « there is a table » utilise aussi le verbe « être », alors l'anglophone dit « Une table est dans le salon » ✗ pour introduire du nouveau. En français, une chose nouvelle et indéfinie demande « il y a » : « Il y a une table dans le salon » ✓. Garde « être » pour une chose définie et déjà connue.

Há duas ideias diferentes. Para dizer que ALGO EXISTE — novo, indefinido, que apresentas pela primeira vez — usa-se « il y a ». Esta expressão é INVARIÁVEL: não muda no plural. « Il y a un lit dans la chambre », « Il y a deux fenêtres », « Il y a des livres ici ». (Já viste « il y a » para o tempo no cap. 28: « il y a du vent »; aqui aplica-se aos objetos de um cómodo.) Para dizer ONDE está algo JÁ CONHECIDO (com « le » ou « la », já mencionado), usa-se « être » + uma preposição de lugar: sur (sobre), sous (debaixo de), dans (dentro de). « Le livre est sur la table », « Le chat est sous le lit », « Les vêtements sont dans l'armoire ». O erro clássico: em inglês « there is a table » também usa o verbo « to be », então o anglófono diz « Une table est dans le salon » ✗ para introduzir algo novo. Em francês, algo novo e indefinido precisa de « il y a »: « Il y a une table dans le salon » ✓. Guarda « être » para algo definido e já conhecido.

  • Il y a un lit dans la chambre. Há uma cama no quarto.
  • Le livre est sur la table. O livro está sobre a mesa.
  • Il y a un canapé dans le salon. Há um sofá na sala.
  • Le chat est sous le lit. O gato está debaixo da cama.

La maison française A casa francesa

A França é variada: um apartamento em Paris não é uma casa de campo na Provença. Mas alguns pormenores dão a uma habitação um ar « francês » em todo o lado: a entrada onde se acolhe, o aperitivo entre amigos, a refeição sem pressa e uns portadas que se fecham à noite. Vamos ver.

Do prédio haussmanniano à moradia

In big cities, many people live in a flat, often in an old « Haussmann » building with high ceilings, or in a more modern one. In the countryside and the suburbs, you find the detached house (the « pavillon »), with a small garden. Homes are sometimes small, so every room counts: the kitchen may be tiny, but the table stays the centre of life. Many buildings have a keypad at the entrance and, in the past, a « concierge » or a caretaker. Whatever the size, the living room (or « séjour ») and the kitchen table are the heart of the home.

A entrada, o aperitivo e a refeição

When you have guests, it all begins in the entrance hall: you take the guest's coat, then move to the living room for « l'apéro » (the apéritif) — a drink and a few olives or crisps before sitting down to eat. The meal is an important moment: you eat seated, without rushing, often in several courses (starter, main, cheese, dessert), and the conversation matters as much as the food. You say « bon appétit » before starting. Bringing something (flowers, a dessert, a bottle) is much appreciated, and it is better to arrive about fifteen minutes late: that is « le quart d'heure de politesse » (the courtesy quarter-hour).

Chinelos de casa, portadas e privacidade

At home, many French people put on « chaussons » (slippers). Taking off your shoes at the door is not an absolute rule as in Asia, but it is done more and more, especially in newer flats; the best is to ask the host. In the evening, people close the « volets » (shutters) at the windows — for darkness, quiet and a bit of privacy. The home is a fairly private space: you do not walk in without being invited, and « chez-soi » (one's own home) is earned. But once invited, you are truly welcome: accept the apéro, compliment the meal, and take your time — leaving too quickly can seem rushed.

Em resumo: um lar francês pode ser um apartamento na cidade, uma moradia nos subúrbios ou uma casa de campo, mas o essencial é o mesmo — uma entrada para acolher, o aperitivo entre amigos, uma refeição que se saboreia e umas portadas que se fecham à noite. Repara nestes pormenores quando visitares, e sentirás que um lar é muito mais do que um edifício.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.