Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 43
คุณเคยไปญี่ปุ่นไหม Já alguma vez estiveste no Japão?
Falamos de viagens e experiências. Vocabulário: gaan-doen-thaang, dtàang-bprà-thêet, chaai-hàat, khrʉ̂ang-bin, nǎng-sʉ̌ʉ-doen-thaang, grà-bpǎo-doen-thaang, khǎwng-fàak, roong-raem, gàw, phák, bprà-sòp-gaan, thîao. Gramática-chave: "เคย + verbo" para falar de uma experiência de vida (se alguma vez fizeste algo): "ผมเคยไปญี่ปุ่น" = em algum momento da minha vida já estive no Japão. Pergunta: "เคย...ไหม". Negativo: "ไม่เคย + verbo" (nunca). No ch34 aprendemos "แล้ว" (já feito): "ไปแล้ว" = foi (uma vez concreta), enquanto "เคยไป" = já foi (alguma vez) (uma experiência de vida). Nota: os anglófonos que pensam em "have you ever been" costumam dizer "ไปแล้วหรือยัง" (já foste, hoje?) → para perguntar por uma experiência de vida, usa "เคยไปไหม" ✓. Canto do tom: "เคย" (khəəi) e "แล้ว" (láew).
Dialogue
แผนเที่ยวปิดเทอม — Planos de viagem das férias
- Somchai เจมส์ ปิดเทอมนี้คุณอยากไปเที่ยวที่ไหนครับ James, onde queres viajar nestas férias?
- James ผมอยากไปเกาะภูเก็ต คุณสมชายไปเกาะนั้นแล้วหรือยังครับ Quero ir à ilha de Phuket. Somchai, já foste a essa ilha? (deslize: para uma experiência de vida usa เคย: เคยไป...ไหม, não ไปแล้วหรือยัง, que pergunta "já foste?")
- Somchai อ๋อ ถ้าถามประสบการณ์ทั้งชีวิต ใช้ "เคย" ครับ: "คุณเคยไปเกาะนั้นไหม" Ah, para perguntar por uma experiência de vida, usa "เคย": "คุณเคยไปเกาะนั้นไหม".
- James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "คุณเคยไปเกาะภูเก็ตไหม" Ah, já percebi. "คุณเคยไปเกาะภูเก็ตไหม" (Já alguma vez foste à ilha de Phuket?)
- Somchai เคยครับ ผมเคยไปครั้งหนึ่ง ชายหาดสวยมาก Sim. Já lá fui uma vez. A praia é linda.
- James เยี่ยมครับ! ผมไม่เคยขึ้นเครื่องบินไปเกาะ นี่จะเป็นประสบการณ์ใหม่ Ótimo! Nunca fui de avião a uma ilha. Vai ser uma experiência nova.
Dialogue
คุณเคยไปต่างประเทศไหม — Já alguma vez foste ao estrangeiro?
- Malee เจมส์ คุณเคยไปต่างประเทศไหมคะ James, já alguma vez foste ao estrangeiro?
- James เคยครับ ผมเคยไปญี่ปุ่น ผมพักที่โรงแรมใกล้ทะเล Sim. Já estive no Japão. Fiquei num hotel perto do mar.
- Malee ดีจังค่ะ! ฉันไม่เคยขึ้นเครื่องบิน แต่ฉันเคยไปเชียงใหม่โดยรถไฟ Que bom! Eu nunca andei de avião. Mas já fui a Chiang Mai de comboio.
- James โอ้ เชียงใหม่มีภูเขาสวย คุณซื้อของฝากแล้วหรือยังครับ Oh, Chiang Mai tem montanhas lindas. Compraste lembranças?
- Malee ซื้อแล้วค่ะ ฉันซื้อของฝากให้ครอบครัว การเดินทางนั้นสนุกมาก Sim, comprei. Comprei lembranças para a família. Essa viagem foi muito divertida.
- James เยี่ยมครับ! คราวหน้าไปเที่ยวด้วยกันนะครับ Ótimo! Para a próxima vamos viajar juntos.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| การเดินทาง | gaan-doen-thaang | n. | viagem |
| ต่างประเทศ | dtàang-bprà-thêet | n. | o estrangeiro |
| ชายหาด | chaai-hàat | n. | praia |
| เครื่องบิน | khrʉ̂ang-bin | n. | avião |
| หนังสือเดินทาง | nǎng-sʉ̌ʉ-doen-thaang | n. | passaporte |
| กระเป๋าเดินทาง | grà-bpǎo-doen-thaang | n. | mala |
| ของฝาก | khǎwng-fàak | n. | lembrança, souvenir |
| โรงแรม | roong-raem | n. | hotel |
| เกาะ | gàw | n. | ilha |
| พัก | phák | v. | ficar, descansar |
| ประสบการณ์ | bprà-sòp-gaan | n. | experiência |
| เที่ยว | thîao | v. | passear, fazer turismo |
Grammar
ประสบการณ์: "เคย + กริยา" Experiência: "เคย + verbo"
ที่ ch34 เราเรียน "แล้ว" ท้ายประโยคเพื่อบอกว่าทำเสร็จแล้ว: "ผมไปเชียงใหม่แล้ว" (ไปแล้ว, ครั้งหนึ่งที่เจาะจง). การจะพูดถึงประสบการณ์ในชีวิต — เคยทำสิ่งใดอย่างน้อยหนึ่งครั้ง — ให้วาง "เคย" ไว้ "หน้า" กริยา: "เคย + กริยา". "ผมเคยไปญี่ปุ่น" = ในชีวิตผมเคยไปญี่ปุ่น. คำถามใช้ "ไหม" ท้ายประโยค: "คุณเคยขึ้นเครื่องบินไหม" (เคยหรือไม่?). ปฏิเสธคือ "ไม่เคย + กริยา" = ไม่เคยเลย: "ผมไม่เคยไปต่างประเทศ". ความต่าง: "ไปแล้ว" บอกครั้งเดียวที่เจาะจง; "เคยไป" บอกว่ามีประสบการณ์นั้นในชีวิตหรือไม่. ข้อควรระวัง: ผู้พูดภาษาอังกฤษมักใช้ "แล้ว" กับประสบการณ์ทั้งชีวิต จึงถามว่า "ไปแล้วหรือยัง" (ไปแล้วหรือยัง, วันนี้?). ถ้าถามเรื่องประสบการณ์ทั้งชีวิต ใช้ "เคย": "คุณเคยไปไหม" ✓.
No ch34 aprendemos "แล้ว" no fim da frase para dizer que algo já está feito: "ผมไปเชียงใหม่แล้ว" (fui a Chiang Mai — uma vez concreta). Para falar de uma experiência de vida — ter feito algo pelo menos uma vez — põe "เคย" ANTES do verbo: "เคย + verbo". "ผมเคยไปญี่ปุ่น" = em algum momento da minha vida já estive no Japão. A pergunta usa "ไหม" no fim: "คุณเคยขึ้นเครื่องบินไหม" (alguma vez?). O negativo é "ไม่เคย + verbo" = nunca: "ผมไม่เคยไปต่างประเทศ". A diferença: "ไปแล้ว" indica uma vez concreta; "เคยไป" indica se tens essa experiência na vida. Nota: os anglófonos usam muitas vezes "แล้ว" para uma experiência de vida, por isso perguntam "ไปแล้วหรือยัง" (já foste, hoje?). Para perguntar por uma experiência de vida, usa "เคย": "คุณเคยไปไหม" ✓.
- ผมเคยไปญี่ปุ่น phǒm khəəi bpai yîi-bpùn Já estive no Japão.
- คุณเคยขึ้นเครื่องบินไหม khun khəəi khʉ̂n khrʉ̂ang-bin mǎi Já alguma vez andaste de avião?
- ผมเคยพักที่โรงแรมนั้น phǒm khəəi phák thîi roong-raem nán Já fiquei nesse hotel.
- เราไม่เคยไปต่างประเทศ rao mâi khəəi bpai dtàang-bprà-thêet Nunca estivemos no estrangeiro.
- เธอเคยเที่ยวเกาะภูเก็ต thoe khəəi thîao gàw phuu-gèt Ela já visitou a ilha de Phuket.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →