Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 43

คุณเคยไปญี่ปุ่นไหม Warst du schon einmal in Japan?

khun khəəi bpai yîi-bpùn mǎi

Wir sprechen über Reisen und Erfahrungen. Wortschatz: gaan-doen-thaang, dtàang-bprà-thêet, chaai-hàat, khrʉ̂ang-bin, nǎng-sʉ̌ʉ-doen-thaang, grà-bpǎo-doen-thaang, khǎwng-fàak, roong-raem, gàw, phák, bprà-sòp-gaan, thîao. Kerngrammatik: „เคย + Verb", um über eine Lebenserfahrung zu sprechen (ob du je etwas getan hast): „ผมเคยไปญี่ปุ่น" = irgendwann in meinem Leben war ich in Japan. Frage: „เคย...ไหม". Verneinung: „ไม่เคย + Verb" (noch nie). In ch34 haben wir „แล้ว" (schon getan) gelernt: „ไปแล้ว" = ist gegangen (ein bestimmtes Mal), während „เคยไป" = ist (je) gegangen (eine Lebenserfahrung). Hinweis: Englischsprecher, die an „have you ever been" denken, sagen oft „ไปแล้วหรือยัง" (bist du heute schon gegangen?) → um nach einer Lebenserfahrung zu fragen, nutze „เคยไปไหม" ✓. Ton-Ecke: „เคย" (khəəi) und „แล้ว" (láew).

แผนเที่ยวปิดเทอม — Reisepläne für die Ferien

  1. Somchai เจมส์ ปิดเทอมนี้คุณอยากไปเที่ยวที่ไหนครับ James, wohin möchtest du in diesen Ferien reisen?
  2. James ผมอยากไปเกาะภูเก็ต คุณสมชายไปเกาะนั้นแล้วหรือยังครับ Ich will zur Insel Phuket. Somchai, warst du auf dieser Insel? (Patzer: für eine Lebenserfahrung nutze เคย: เคยไป...ไหม, nicht ไปแล้วหรือยัง, das „schon hin?" fragt)
  3. Somchai อ๋อ ถ้าถามประสบการณ์ทั้งชีวิต ใช้ "เคย" ครับ: "คุณเคยไปเกาะนั้นไหม" Ah, um nach einer Lebenserfahrung zu fragen, nutze „เคย": „คุณเคยไปเกาะนั้นไหม".
  4. James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "คุณเคยไปเกาะภูเก็ตไหม" Ach, ich verstehe. „คุณเคยไปเกาะภูเก็ตไหม" (Warst du schon einmal auf der Insel Phuket?)
  5. Somchai เคยครับ ผมเคยไปครั้งหนึ่ง ชายหาดสวยมาก Ja. Ich war einmal dort. Der Strand ist wunderschön.
  6. James เยี่ยมครับ! ผมไม่เคยขึ้นเครื่องบินไปเกาะ นี่จะเป็นประสบการณ์ใหม่ Super! Ich bin noch nie zu einer Insel geflogen. Das wird eine neue Erfahrung.

คุณเคยไปต่างประเทศไหม — Warst du schon einmal im Ausland?

  1. Malee เจมส์ คุณเคยไปต่างประเทศไหมคะ James, warst du schon einmal im Ausland?
  2. James เคยครับ ผมเคยไปญี่ปุ่น ผมพักที่โรงแรมใกล้ทะเล Ja. Ich war schon einmal in Japan. Ich habe in einem Hotel am Meer gewohnt.
  3. Malee ดีจังค่ะ! ฉันไม่เคยขึ้นเครื่องบิน แต่ฉันเคยไปเชียงใหม่โดยรถไฟ Schön! Ich bin noch nie geflogen. Aber ich war schon einmal mit dem Zug in Chiang Mai.
  4. James โอ้ เชียงใหม่มีภูเขาสวย คุณซื้อของฝากแล้วหรือยังครับ Oh, Chiang Mai hat schöne Berge. Hast du Souvenirs gekauft?
  5. Malee ซื้อแล้วค่ะ ฉันซื้อของฝากให้ครอบครัว การเดินทางนั้นสนุกมาก Ja, habe ich. Ich habe Souvenirs für meine Familie gekauft. Die Reise war sehr schön.
  6. James เยี่ยมครับ! คราวหน้าไปเที่ยวด้วยกันนะครับ Super! Nächstes Mal lass uns zusammen verreisen.
汉字PinyinPOSMeaning
การเดินทาง gaan-doen-thaang n. Reise
ต่างประเทศ dtàang-bprà-thêet n. Ausland
ชายหาด chaai-hàat n. Strand
เครื่องบิน khrʉ̂ang-bin n. Flugzeug
หนังสือเดินทาง nǎng-sʉ̌ʉ-doen-thaang n. Reisepass
กระเป๋าเดินทาง grà-bpǎo-doen-thaang n. Koffer
ของฝาก khǎwng-fàak n. Mitbringsel, Souvenir
โรงแรม roong-raem n. Hotel
เกาะ gàw n. Insel
พัก phák v. übernachten, ausruhen
ประสบการณ์ bprà-sòp-gaan n. Erfahrung
เที่ยว thîao v. ausgehen, verreisen

ประสบการณ์: "เคย + กริยา" Erfahrung: „เคย + Verb"

ที่ ch34 เราเรียน "แล้ว" ท้ายประโยคเพื่อบอกว่าทำเสร็จแล้ว: "ผมไปเชียงใหม่แล้ว" (ไปแล้ว, ครั้งหนึ่งที่เจาะจง). การจะพูดถึงประสบการณ์ในชีวิต — เคยทำสิ่งใดอย่างน้อยหนึ่งครั้ง — ให้วาง "เคย" ไว้ "หน้า" กริยา: "เคย + กริยา". "ผมเคยไปญี่ปุ่น" = ในชีวิตผมเคยไปญี่ปุ่น. คำถามใช้ "ไหม" ท้ายประโยค: "คุณเคยขึ้นเครื่องบินไหม" (เคยหรือไม่?). ปฏิเสธคือ "ไม่เคย + กริยา" = ไม่เคยเลย: "ผมไม่เคยไปต่างประเทศ". ความต่าง: "ไปแล้ว" บอกครั้งเดียวที่เจาะจง; "เคยไป" บอกว่ามีประสบการณ์นั้นในชีวิตหรือไม่. ข้อควรระวัง: ผู้พูดภาษาอังกฤษมักใช้ "แล้ว" กับประสบการณ์ทั้งชีวิต จึงถามว่า "ไปแล้วหรือยัง" (ไปแล้วหรือยัง, วันนี้?). ถ้าถามเรื่องประสบการณ์ทั้งชีวิต ใช้ "เคย": "คุณเคยไปไหม" ✓.

In ch34 haben wir „แล้ว" am Satzende gelernt, um zu sagen, dass etwas schon getan ist: „ผมไปเชียงใหม่แล้ว" (ich bin nach Chiang Mai gefahren — ein bestimmtes Mal). Um über eine Lebenserfahrung zu sprechen — etwas mindestens einmal getan zu haben — setze „เคย" VOR das Verb: „เคย + Verb". „ผมเคยไปญี่ปุ่น" = irgendwann in meinem Leben war ich in Japan. Die Frage nutzt „ไหม" am Ende: „คุณเคยขึ้นเครื่องบินไหม" (schon einmal?). Die Verneinung ist „ไม่เคย + Verb" = noch nie: „ผมไม่เคยไปต่างประเทศ". Der Unterschied: „ไปแล้ว" nennt ein bestimmtes Mal; „เคยไป" nennt, ob du diese Erfahrung im Leben hast. Hinweis: Englischsprecher nutzen oft „แล้ว" für eine Lebenserfahrung, also fragen sie „ไปแล้วหรือยัง" (bist du heute schon gegangen?). Um nach einer Lebenserfahrung zu fragen, nutze „เคย": „คุณเคยไปไหม" ✓.

  • ผมเคยไปญี่ปุ่น phǒm khəəi bpai yîi-bpùn Ich war schon einmal in Japan.
  • คุณเคยขึ้นเครื่องบินไหม khun khəəi khʉ̂n khrʉ̂ang-bin mǎi Bist du schon einmal geflogen?
  • ผมเคยพักที่โรงแรมนั้น phǒm khəəi phák thîi roong-raem nán Ich habe schon einmal in diesem Hotel übernachtet.
  • เราไม่เคยไปต่างประเทศ rao mâi khəəi bpai dtàang-bprà-thêet Wir waren noch nie im Ausland.
  • เธอเคยเที่ยวเกาะภูเก็ต thoe khəəi thîao gàw phuu-gèt Sie hat schon einmal die Insel Phuket besucht.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.