Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 43

คุณเคยไปญี่ปุ่นไหม Es-tu déjà allé au Japon ?

khun khəəi bpai yîi-bpùn mǎi

Nous parlons de voyages et d'expériences. Vocabulaire : gaan-doen-thaang, dtàang-bprà-thêet, chaai-hàat, khrʉ̂ang-bin, nǎng-sʉ̌ʉ-doen-thaang, grà-bpǎo-doen-thaang, khǎwng-fàak, roong-raem, gàw, phák, bprà-sòp-gaan, thîao. Grammaire clé : « เคย + verbe » pour parler d'une expérience de vie (si tu as déjà fait quelque chose) : « ผมเคยไปญี่ปุ่น » = à un moment de ma vie je suis allé au Japon. Question : « เคย...ไหม ». Négatif : « ไม่เคย + verbe » (jamais). Au ch34 nous avons appris « แล้ว » (déjà fait) : « ไปแล้ว » = est allé (une fois précise), tandis que « เคยไป » = est déjà allé (une expérience de vie). Note : les anglophones qui pensent à « have you ever been » disent souvent « ไปแล้วหรือยัง » (es-tu déjà allé, aujourd'hui ?) → pour interroger sur une expérience de vie, utilise « เคยไปไหม » ✓. Coin du ton : « เคย » (khəəi) et « แล้ว » (láew).

แผนเที่ยวปิดเทอม — Projets de voyage des vacances

  1. Somchai เจมส์ ปิดเทอมนี้คุณอยากไปเที่ยวที่ไหนครับ James, où veux-tu voyager pendant ces vacances ?
  2. James ผมอยากไปเกาะภูเก็ต คุณสมชายไปเกาะนั้นแล้วหรือยังครับ Je veux aller à l'île de Phuket. Somchai, es-tu allé à cette île ? (lapsus : pour une expérience de vie utilise เคย : เคยไป...ไหม, pas ไปแล้วหรือยัง qui demande « y es-tu déjà allé ? »)
  3. Somchai อ๋อ ถ้าถามประสบการณ์ทั้งชีวิต ใช้ "เคย" ครับ: "คุณเคยไปเกาะนั้นไหม" Ah, pour interroger sur une expérience de vie, utilise « เคย » : « คุณเคยไปเกาะนั้นไหม ».
  4. James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "คุณเคยไปเกาะภูเก็ตไหม" Ah, j'ai compris. « คุณเคยไปเกาะภูเก็ตไหม » (Es-tu déjà allé à l'île de Phuket ?)
  5. Somchai เคยครับ ผมเคยไปครั้งหนึ่ง ชายหาดสวยมาก Oui. J'y suis allé une fois. La plage est magnifique.
  6. James เยี่ยมครับ! ผมไม่เคยขึ้นเครื่องบินไปเกาะ นี่จะเป็นประสบการณ์ใหม่ Génial ! Je n'ai jamais pris l'avion pour une île. Ce sera une nouvelle expérience.

คุณเคยไปต่างประเทศไหม — As-tu déjà été à l'étranger ?

  1. Malee เจมส์ คุณเคยไปต่างประเทศไหมคะ James, as-tu déjà été à l'étranger ?
  2. James เคยครับ ผมเคยไปญี่ปุ่น ผมพักที่โรงแรมใกล้ทะเล Oui. Je suis déjà allé au Japon. Je suis resté dans un hôtel près de la mer.
  3. Malee ดีจังค่ะ! ฉันไม่เคยขึ้นเครื่องบิน แต่ฉันเคยไปเชียงใหม่โดยรถไฟ Super ! Moi je n'ai jamais pris l'avion. Mais je suis déjà allée à Chiang Mai en train.
  4. James โอ้ เชียงใหม่มีภูเขาสวย คุณซื้อของฝากแล้วหรือยังครับ Oh, Chiang Mai a de belles montagnes. As-tu acheté des souvenirs ?
  5. Malee ซื้อแล้วค่ะ ฉันซื้อของฝากให้ครอบครัว การเดินทางนั้นสนุกมาก Oui, j'en ai acheté. J'ai acheté des souvenirs pour ma famille. Ce voyage était très amusant.
  6. James เยี่ยมครับ! คราวหน้าไปเที่ยวด้วยกันนะครับ Génial ! La prochaine fois voyageons ensemble.
汉字PinyinPOSMeaning
การเดินทาง gaan-doen-thaang n. voyage
ต่างประเทศ dtàang-bprà-thêet n. l'étranger
ชายหาด chaai-hàat n. plage
เครื่องบิน khrʉ̂ang-bin n. avion
หนังสือเดินทาง nǎng-sʉ̌ʉ-doen-thaang n. passeport
กระเป๋าเดินทาง grà-bpǎo-doen-thaang n. valise
ของฝาก khǎwng-fàak n. souvenir (cadeau)
โรงแรม roong-raem n. hôtel
เกาะ gàw n. île
พัก phák v. loger, se reposer
ประสบการณ์ bprà-sòp-gaan n. expérience
เที่ยว thîao v. se balader, visiter

ประสบการณ์: "เคย + กริยา" Expérience : « เคย + verbe »

ที่ ch34 เราเรียน "แล้ว" ท้ายประโยคเพื่อบอกว่าทำเสร็จแล้ว: "ผมไปเชียงใหม่แล้ว" (ไปแล้ว, ครั้งหนึ่งที่เจาะจง). การจะพูดถึงประสบการณ์ในชีวิต — เคยทำสิ่งใดอย่างน้อยหนึ่งครั้ง — ให้วาง "เคย" ไว้ "หน้า" กริยา: "เคย + กริยา". "ผมเคยไปญี่ปุ่น" = ในชีวิตผมเคยไปญี่ปุ่น. คำถามใช้ "ไหม" ท้ายประโยค: "คุณเคยขึ้นเครื่องบินไหม" (เคยหรือไม่?). ปฏิเสธคือ "ไม่เคย + กริยา" = ไม่เคยเลย: "ผมไม่เคยไปต่างประเทศ". ความต่าง: "ไปแล้ว" บอกครั้งเดียวที่เจาะจง; "เคยไป" บอกว่ามีประสบการณ์นั้นในชีวิตหรือไม่. ข้อควรระวัง: ผู้พูดภาษาอังกฤษมักใช้ "แล้ว" กับประสบการณ์ทั้งชีวิต จึงถามว่า "ไปแล้วหรือยัง" (ไปแล้วหรือยัง, วันนี้?). ถ้าถามเรื่องประสบการณ์ทั้งชีวิต ใช้ "เคย": "คุณเคยไปไหม" ✓.

Au ch34 nous avons appris « แล้ว » en fin de phrase pour dire que quelque chose est déjà fait : « ผมไปเชียงใหม่แล้ว » (je suis allé à Chiang Mai — une fois précise). Pour parler d'une expérience de vie — avoir fait quelque chose au moins une fois — mets « เคย » AVANT le verbe : « เคย + verbe ». « ผมเคยไปญี่ปุ่น » = à un moment de ma vie je suis allé au Japon. La question utilise « ไหม » à la fin : « คุณเคยขึ้นเครื่องบินไหม » (déjà ?). Le négatif est « ไม่เคย + verbe » = jamais : « ผมไม่เคยไปต่างประเทศ ». La différence : « ไปแล้ว » indique une fois précise ; « เคยไป » indique si tu as cette expérience dans la vie. Note : les anglophones utilisent souvent « แล้ว » pour une expérience de vie, donc ils demandent « ไปแล้วหรือยัง » (es-tu déjà allé, aujourd'hui ?). Pour interroger sur une expérience de vie, utilise « เคย » : « คุณเคยไปไหม » ✓.

  • ผมเคยไปญี่ปุ่น phǒm khəəi bpai yîi-bpùn Je suis déjà allé au Japon.
  • คุณเคยขึ้นเครื่องบินไหม khun khəəi khʉ̂n khrʉ̂ang-bin mǎi As-tu déjà pris l'avion ?
  • ผมเคยพักที่โรงแรมนั้น phǒm khəəi phák thîi roong-raem nán Je suis déjà resté dans cet hôtel.
  • เราไม่เคยไปต่างประเทศ rao mâi khəəi bpai dtàang-bprà-thêet Nous ne sommes jamais allés à l'étranger.
  • เธอเคยเที่ยวเกาะภูเก็ต thoe khəəi thîao gàw phuu-gèt Elle a déjà visité l'île de Phuket.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.