Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 44
ให้ของขวัญแก่เพื่อน Memberi hadiah untuk teman
Kita berbicara tentang perayaan dan hadiah. Kosakata: wan-gòet, ngaan-líang, khǎwng-khwǎn, gáat, châw-dàwk-máai, khék, thian, khàek, hâi, ráp, uai-phawn, jàt. Tata bahasa inti: cara memberi dan menerima. "ให้ + [benda] + แก่ + [orang]" = memberi sesuatu kepada seseorang: "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (saya memberi hadiah untuk ibu). Penerima mengikuti "แก่". Arah sebaliknya — menerima — pakai "รับ + [benda] + จาก + [orang]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน" (saya menerima kartu dari teman). Untuk mengucapkan selamat, pakai "อวยพร + [orang/momen]": "อวยพรวันเกิด" (mengucapkan selamat ulang tahun). Catatan: penutur Inggris memikirkan "give … TO someone" dan cenderung memakai "ถึง" (yang berarti "tiba di") untuk penerima: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. Penerima memakai "แก่": "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓. Sudut nada: "ให้" (hâi) dan "แก่" (gàe).
Dialogue
ของขวัญวันเกิดให้มาลี — Hadiah ulang tahun untuk Malee
- Somchai เจมส์ เสาร์นี้วันเกิดมาลี คุณจะให้อะไรครับ James, Sabtu ini ulang tahun Malee. Kamu mau memberi apa?
- James ผมจะให้หนังสือถึงมาลีครับ Aku akan memberi buku untuk Malee. (slip: penerima memakai แก่, bukan ถึง (= tiba di): ให้หนังสือแก่มาลี)
- Somchai อ๋อ ผู้รับใช้ "แก่" ครับ ไม่ใช่ "ถึง" พูดว่า "ให้หนังสือแก่มาลี" Ah, penerima memakai "แก่", bukan "ถึง". Katakan "ให้หนังสือแก่มาลี".
- James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "ผมให้หนังสือแก่มาลี" Ah, aku paham. "ผมให้หนังสือแก่มาลี" (aku memberi buku untuk Malee).
- Somchai ถูกต้องครับ! ผมจะให้ช่อดอกไม้แก่เธอ และเราจะจัดงานเลี้ยงเล็ก ๆ Betul! Aku akan memberinya buket bunga. Dan kita akan mengadakan pesta kecil.
- James เยี่ยมครับ! มาลีจะรับของขวัญมากมายจากเพื่อน ๆ สุขสันต์วันเกิดมาลี Bagus! Malee akan menerima banyak hadiah dari teman-teman. Selamat ulang tahun, Malee!
Dialogue
งานเลี้ยงวันเกิด — Pesta ulang tahun
- Malee ขอบคุณทุกคนที่มานะคะ นี่คืองานเลี้ยงวันเกิดที่สนุกที่สุด Terima kasih semua sudah datang. Ini pesta ulang tahun paling seru.
- James สุขสันต์วันเกิดครับ มาลี ผมให้ช่อดอกไม้นี้แก่คุณ Selamat ulang tahun, Malee. Aku memberi buket bunga ini untukmu.
- Malee ขอบคุณค่ะ เจมส์! ดอกไม้สวยมาก ฉันรับการ์ดจากสมชายด้วย Terima kasih, James! Bunganya sangat indah. Aku juga menerima kartu dari Somchai.
- James เยี่ยมครับ! แล้วเค้กล่ะครับ มีกี่เทียน Bagus! Kalau kuenya? Ada berapa lilin?
- Malee มียี่สิบเทียนค่ะ! ทุกคน มากินเค้กกันเถอะ Ada dua puluh lilin! Semuanya, ayo makan kue.
- James ครับ! ขออวยพรให้มาลีมีความสุขนะครับ Ya! Semoga Malee bahagia.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| วันเกิด | wan-gòet | n. | ulang tahun |
| งานเลี้ยง | ngaan-líang | n. | pesta |
| ของขวัญ | khǎwng-khwǎn | n. | hadiah |
| การ์ด | gáat | n. | kartu |
| ช่อดอกไม้ | châw-dàwk-máai | n. | buket bunga |
| เค้ก | khék | n. | kue tar |
| เทียน | thian | n. | lilin |
| แขก | khàek | n. | tamu |
| ให้ | hâi | v. | memberi |
| รับ | ráp | v. | menerima |
| อวยพร | uai-phawn | v. | memberkati, mengucapkan selamat |
| จัด | jàt | v. | menyelenggarakan, menata |
Grammar
ให้และรับ: "ให้ + ของ + แก่ + คน" Memberi dan menerima: "ให้ + benda + แก่ + orang"
"ให้" แปลว่า "มอบให้". โครงสร้างที่ชัดคือ "ให้ + [ของ] + แก่ + [คน]": "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (ของ = ของขวัญ, ผู้รับ = แม่). ผู้รับตามหลัง "แก่" (แปลว่า "ให้แก่/ต่อ"). พูดทิศทางย้อนกลับ — รับ — ด้วย "รับ + [ของ] + จาก + [คน]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน". การจะอวยพรใครใช้ "อวยพร + [คน/โอกาส]": "อวยพรวันเกิด", "ขออวยพรให้มีความสุข". ข้อควรระวัง: ภาษาอังกฤษพูด "give something TO someone" ด้วย "to" ผู้พูดภาษาอังกฤษจึงมักเลือก "ถึง" หรือ "ไปยัง" (แปลว่า "ไปถึง/มุ่งไปที่") กับผู้รับ: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. สำหรับผู้รับ ภาษาไทยใช้ "แก่" (ไม่ใช่ "ถึง"): "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.
"ให้" berarti "memberi / menyerahkan". Struktur yang jelas adalah "ให้ + [benda] + แก่ + [orang]": "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (benda = hadiah, penerima = ibu). Penerima mengikuti "แก่" (yang berarti "kepada/untuk"). Arah sebaliknya — menerima — pakai "รับ + [benda] + จาก + [orang]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน" (saya menerima kartu dari teman). Untuk mendoakan seseorang, pakai "อวยพร + [orang/momen]": "อวยพรวันเกิด" (mengucapkan selamat ulang tahun), "ขออวยพรให้มีความสุข" (semoga bahagia). Catatan: bahasa Inggris berkata "give something TO someone" dengan "to", jadi penutur Inggris cenderung memilih "ถึง" atau "ไปยัง" (yang berarti "tiba di / menuju") untuk penerima: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. Untuk penerima, bahasa Thai memakai "แก่" (bukan "ถึง"): "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.
- ผมให้ของขวัญแก่แม่ phǒm hâi khǎwng-khwǎn gàe mâe Saya memberi hadiah untuk ibu.
- สมชายให้ช่อดอกไม้แก่มาลี Somchai hâi châw-dàwk-máai gàe Malee Somchai memberi buket bunga untuk Malee.
- ผมรับการ์ดจากเพื่อน phǒm ráp gáat jàak phʉ̂an Saya menerima kartu dari teman.
- เราอวยพรวันเกิดเขา rao uai-phawn wan-gòet khǎo Kami mengucapkan selamat ulang tahun kepadanya.
- เพื่อนให้เค้กแก่ผม phʉ̂an hâi khék gàe phǒm Teman memberi kue untukku.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →