Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 44

ให้ของขวัญแก่เพื่อน Memberi hadiah untuk teman

hâi khǎwng-khwǎn gàe phʉ̂an

Kita berbicara tentang perayaan dan hadiah. Kosakata: wan-gòet, ngaan-líang, khǎwng-khwǎn, gáat, châw-dàwk-máai, khék, thian, khàek, hâi, ráp, uai-phawn, jàt. Tata bahasa inti: cara memberi dan menerima. "ให้ + [benda] + แก่ + [orang]" = memberi sesuatu kepada seseorang: "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (saya memberi hadiah untuk ibu). Penerima mengikuti "แก่". Arah sebaliknya — menerima — pakai "รับ + [benda] + จาก + [orang]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน" (saya menerima kartu dari teman). Untuk mengucapkan selamat, pakai "อวยพร + [orang/momen]": "อวยพรวันเกิด" (mengucapkan selamat ulang tahun). Catatan: penutur Inggris memikirkan "give … TO someone" dan cenderung memakai "ถึง" (yang berarti "tiba di") untuk penerima: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. Penerima memakai "แก่": "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓. Sudut nada: "ให้" (hâi) dan "แก่" (gàe).

ของขวัญวันเกิดให้มาลี — Hadiah ulang tahun untuk Malee

  1. Somchai เจมส์ เสาร์นี้วันเกิดมาลี คุณจะให้อะไรครับ James, Sabtu ini ulang tahun Malee. Kamu mau memberi apa?
  2. James ผมจะให้หนังสือถึงมาลีครับ Aku akan memberi buku untuk Malee. (slip: penerima memakai แก่, bukan ถึง (= tiba di): ให้หนังสือแก่มาลี)
  3. Somchai อ๋อ ผู้รับใช้ "แก่" ครับ ไม่ใช่ "ถึง" พูดว่า "ให้หนังสือแก่มาลี" Ah, penerima memakai "แก่", bukan "ถึง". Katakan "ให้หนังสือแก่มาลี".
  4. James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "ผมให้หนังสือแก่มาลี" Ah, aku paham. "ผมให้หนังสือแก่มาลี" (aku memberi buku untuk Malee).
  5. Somchai ถูกต้องครับ! ผมจะให้ช่อดอกไม้แก่เธอ และเราจะจัดงานเลี้ยงเล็ก ๆ Betul! Aku akan memberinya buket bunga. Dan kita akan mengadakan pesta kecil.
  6. James เยี่ยมครับ! มาลีจะรับของขวัญมากมายจากเพื่อน ๆ สุขสันต์วันเกิดมาลี Bagus! Malee akan menerima banyak hadiah dari teman-teman. Selamat ulang tahun, Malee!

งานเลี้ยงวันเกิด — Pesta ulang tahun

  1. Malee ขอบคุณทุกคนที่มานะคะ นี่คืองานเลี้ยงวันเกิดที่สนุกที่สุด Terima kasih semua sudah datang. Ini pesta ulang tahun paling seru.
  2. James สุขสันต์วันเกิดครับ มาลี ผมให้ช่อดอกไม้นี้แก่คุณ Selamat ulang tahun, Malee. Aku memberi buket bunga ini untukmu.
  3. Malee ขอบคุณค่ะ เจมส์! ดอกไม้สวยมาก ฉันรับการ์ดจากสมชายด้วย Terima kasih, James! Bunganya sangat indah. Aku juga menerima kartu dari Somchai.
  4. James เยี่ยมครับ! แล้วเค้กล่ะครับ มีกี่เทียน Bagus! Kalau kuenya? Ada berapa lilin?
  5. Malee มียี่สิบเทียนค่ะ! ทุกคน มากินเค้กกันเถอะ Ada dua puluh lilin! Semuanya, ayo makan kue.
  6. James ครับ! ขออวยพรให้มาลีมีความสุขนะครับ Ya! Semoga Malee bahagia.
汉字PinyinPOSMeaning
วันเกิด wan-gòet n. ulang tahun
งานเลี้ยง ngaan-líang n. pesta
ของขวัญ khǎwng-khwǎn n. hadiah
การ์ด gáat n. kartu
ช่อดอกไม้ châw-dàwk-máai n. buket bunga
เค้ก khék n. kue tar
เทียน thian n. lilin
แขก khàek n. tamu
ให้ hâi v. memberi
รับ ráp v. menerima
อวยพร uai-phawn v. memberkati, mengucapkan selamat
จัด jàt v. menyelenggarakan, menata

ให้และรับ: "ให้ + ของ + แก่ + คน" Memberi dan menerima: "ให้ + benda + แก่ + orang"

"ให้" แปลว่า "มอบให้". โครงสร้างที่ชัดคือ "ให้ + [ของ] + แก่ + [คน]": "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (ของ = ของขวัญ, ผู้รับ = แม่). ผู้รับตามหลัง "แก่" (แปลว่า "ให้แก่/ต่อ"). พูดทิศทางย้อนกลับ — รับ — ด้วย "รับ + [ของ] + จาก + [คน]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน". การจะอวยพรใครใช้ "อวยพร + [คน/โอกาส]": "อวยพรวันเกิด", "ขออวยพรให้มีความสุข". ข้อควรระวัง: ภาษาอังกฤษพูด "give something TO someone" ด้วย "to" ผู้พูดภาษาอังกฤษจึงมักเลือก "ถึง" หรือ "ไปยัง" (แปลว่า "ไปถึง/มุ่งไปที่") กับผู้รับ: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. สำหรับผู้รับ ภาษาไทยใช้ "แก่" (ไม่ใช่ "ถึง"): "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.

"ให้" berarti "memberi / menyerahkan". Struktur yang jelas adalah "ให้ + [benda] + แก่ + [orang]": "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (benda = hadiah, penerima = ibu). Penerima mengikuti "แก่" (yang berarti "kepada/untuk"). Arah sebaliknya — menerima — pakai "รับ + [benda] + จาก + [orang]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน" (saya menerima kartu dari teman). Untuk mendoakan seseorang, pakai "อวยพร + [orang/momen]": "อวยพรวันเกิด" (mengucapkan selamat ulang tahun), "ขออวยพรให้มีความสุข" (semoga bahagia). Catatan: bahasa Inggris berkata "give something TO someone" dengan "to", jadi penutur Inggris cenderung memilih "ถึง" atau "ไปยัง" (yang berarti "tiba di / menuju") untuk penerima: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. Untuk penerima, bahasa Thai memakai "แก่" (bukan "ถึง"): "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.

  • ผมให้ของขวัญแก่แม่ phǒm hâi khǎwng-khwǎn gàe mâe Saya memberi hadiah untuk ibu.
  • สมชายให้ช่อดอกไม้แก่มาลี Somchai hâi châw-dàwk-máai gàe Malee Somchai memberi buket bunga untuk Malee.
  • ผมรับการ์ดจากเพื่อน phǒm ráp gáat jàak phʉ̂an Saya menerima kartu dari teman.
  • เราอวยพรวันเกิดเขา rao uai-phawn wan-gòet khǎo Kami mengucapkan selamat ulang tahun kepadanya.
  • เพื่อนให้เค้กแก่ผม phʉ̂an hâi khék gàe phǒm Teman memberi kue untukku.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.