Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 44

ให้ของขวัญแก่เพื่อน Dar un regalo a un amigo

hâi khǎwng-khwǎn gàe phʉ̂an

Hablamos de celebraciones y regalos. Vocabulario: wan-gòet, ngaan-líang, khǎwng-khwǎn, gáat, châw-dàwk-máai, khék, thian, khàek, hâi, ráp, uai-phawn, jàt. Gramática clave: cómo dar y recibir. "ให้ + [cosa] + แก่ + [persona]" = dar algo a alguien: "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (doy un regalo a mi madre). El receptor sigue a "แก่". Para la dirección inversa — recibir — usa "รับ + [cosa] + จาก + [persona]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน" (recibo una tarjeta de un amigo). Para felicitar a alguien, usa "อวยพร + [persona/ocasión]": "อวยพรวันเกิด" (desear un feliz cumpleaños). Nota: los angloparlantes piensan en "give ... TO someone" y tienden a usar "ถึง" (que significa "llegar a") para el receptor: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. El receptor lleva "แก่": "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓. Rincón del tono: "ให้" (hâi) y "แก่" (gàe).

ของขวัญวันเกิดให้มาลี — Un regalo de cumpleaños para Malee

  1. Somchai เจมส์ เสาร์นี้วันเกิดมาลี คุณจะให้อะไรครับ James, este sábado es el cumpleaños de Malee. ¿Qué vas a regalar?
  2. James ผมจะให้หนังสือถึงมาลีครับ Le voy a dar un libro a Malee. (desliz: el receptor lleva แก่, no ถึง (= llegar a): ให้หนังสือแก่มาลี)
  3. Somchai อ๋อ ผู้รับใช้ "แก่" ครับ ไม่ใช่ "ถึง" พูดว่า "ให้หนังสือแก่มาลี" Ah, el receptor lleva "แก่", no "ถึง". Di "ให้หนังสือแก่มาลี".
  4. James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "ผมให้หนังสือแก่มาลี" Ah, ya lo entiendo. "ผมให้หนังสือแก่มาลี" (le doy un libro a Malee).
  5. Somchai ถูกต้องครับ! ผมจะให้ช่อดอกไม้แก่เธอ และเราจะจัดงานเลี้ยงเล็ก ๆ ¡Correcto! Yo le daré un ramo de flores. Y organizaremos una fiesta pequeña.
  6. James เยี่ยมครับ! มาลีจะรับของขวัญมากมายจากเพื่อน ๆ สุขสันต์วันเกิดมาลี ¡Genial! Malee recibirá muchos regalos de sus amigos. ¡Feliz cumpleaños, Malee!

งานเลี้ยงวันเกิด — La fiesta de cumpleaños

  1. Malee ขอบคุณทุกคนที่มานะคะ นี่คืองานเลี้ยงวันเกิดที่สนุกที่สุด Gracias a todos por venir. Esta es la fiesta de cumpleaños más divertida.
  2. James สุขสันต์วันเกิดครับ มาลี ผมให้ช่อดอกไม้นี้แก่คุณ Feliz cumpleaños, Malee. Te doy este ramo de flores.
  3. Malee ขอบคุณค่ะ เจมส์! ดอกไม้สวยมาก ฉันรับการ์ดจากสมชายด้วย ¡Gracias, James! Las flores son preciosas. También recibí una tarjeta de Somchai.
  4. James เยี่ยมครับ! แล้วเค้กล่ะครับ มีกี่เทียน ¡Genial! ¿Y el pastel? ¿Cuántas velas hay?
  5. Malee มียี่สิบเทียนค่ะ! ทุกคน มากินเค้กกันเถอะ ¡Hay veinte velas! Todos, comamos el pastel.
  6. James ครับ! ขออวยพรให้มาลีมีความสุขนะครับ ¡Sí! Le deseo a Malee mucha felicidad.
汉字PinyinPOSMeaning
วันเกิด wan-gòet n. cumpleaños
งานเลี้ยง ngaan-líang n. fiesta
ของขวัญ khǎwng-khwǎn n. regalo
การ์ด gáat n. tarjeta
ช่อดอกไม้ châw-dàwk-máai n. ramo de flores
เค้ก khék n. pastel, tarta
เทียน thian n. vela
แขก khàek n. invitado
ให้ hâi v. dar
รับ ráp v. recibir
อวยพร uai-phawn v. felicitar, desear
จัด jàt v. organizar

ให้และรับ: "ให้ + ของ + แก่ + คน" Dar y recibir: "ให้ + cosa + แก่ + persona"

"ให้" แปลว่า "มอบให้". โครงสร้างที่ชัดคือ "ให้ + [ของ] + แก่ + [คน]": "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (ของ = ของขวัญ, ผู้รับ = แม่). ผู้รับตามหลัง "แก่" (แปลว่า "ให้แก่/ต่อ"). พูดทิศทางย้อนกลับ — รับ — ด้วย "รับ + [ของ] + จาก + [คน]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน". การจะอวยพรใครใช้ "อวยพร + [คน/โอกาส]": "อวยพรวันเกิด", "ขออวยพรให้มีความสุข". ข้อควรระวัง: ภาษาอังกฤษพูด "give something TO someone" ด้วย "to" ผู้พูดภาษาอังกฤษจึงมักเลือก "ถึง" หรือ "ไปยัง" (แปลว่า "ไปถึง/มุ่งไปที่") กับผู้รับ: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. สำหรับผู้รับ ภาษาไทยใช้ "แก่" (ไม่ใช่ "ถึง"): "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.

"ให้" significa "dar / entregar". La estructura clara es "ให้ + [cosa] + แก่ + [persona]": "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (cosa = regalo, receptor = mamá). El receptor sigue a "แก่" (que significa "a / para"). Para la dirección inversa — recibir — usa "รับ + [cosa] + จาก + [persona]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน" (recibo una tarjeta de un amigo). Para desear el bien a alguien, usa "อวยพร + [persona/ocasión]": "อวยพรวันเกิด" (desear un feliz cumpleaños), "ขออวยพรให้มีความสุข" (te deseo felicidad). Nota: el inglés dice "give something TO someone" con "to", así que los angloparlantes tienden a elegir "ถึง" o "ไปยัง" (que significan "llegar a / dirigirse a") para el receptor: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. Para el receptor, el tailandés usa "แก่" (no "ถึง"): "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.

  • ผมให้ของขวัญแก่แม่ phǒm hâi khǎwng-khwǎn gàe mâe Le doy un regalo a mi madre.
  • สมชายให้ช่อดอกไม้แก่มาลี Somchai hâi châw-dàwk-máai gàe Malee Somchai le da un ramo de flores a Malee.
  • ผมรับการ์ดจากเพื่อน phǒm ráp gáat jàak phʉ̂an Recibo una tarjeta de un amigo.
  • เราอวยพรวันเกิดเขา rao uai-phawn wan-gòet khǎo Le deseamos un feliz cumpleaños.
  • เพื่อนให้เค้กแก่ผม phʉ̂an hâi khék gàe phǒm Mi amigo me da un pastel.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.