Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 44
ให้ของขวัญแก่เพื่อน Dar un regalo a un amigo
Hablamos de celebraciones y regalos. Vocabulario: wan-gòet, ngaan-líang, khǎwng-khwǎn, gáat, châw-dàwk-máai, khék, thian, khàek, hâi, ráp, uai-phawn, jàt. Gramática clave: cómo dar y recibir. "ให้ + [cosa] + แก่ + [persona]" = dar algo a alguien: "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (doy un regalo a mi madre). El receptor sigue a "แก่". Para la dirección inversa — recibir — usa "รับ + [cosa] + จาก + [persona]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน" (recibo una tarjeta de un amigo). Para felicitar a alguien, usa "อวยพร + [persona/ocasión]": "อวยพรวันเกิด" (desear un feliz cumpleaños). Nota: los angloparlantes piensan en "give ... TO someone" y tienden a usar "ถึง" (que significa "llegar a") para el receptor: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. El receptor lleva "แก่": "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓. Rincón del tono: "ให้" (hâi) y "แก่" (gàe).
Dialogue
ของขวัญวันเกิดให้มาลี — Un regalo de cumpleaños para Malee
- Somchai เจมส์ เสาร์นี้วันเกิดมาลี คุณจะให้อะไรครับ James, este sábado es el cumpleaños de Malee. ¿Qué vas a regalar?
- James ผมจะให้หนังสือถึงมาลีครับ Le voy a dar un libro a Malee. (desliz: el receptor lleva แก่, no ถึง (= llegar a): ให้หนังสือแก่มาลี)
- Somchai อ๋อ ผู้รับใช้ "แก่" ครับ ไม่ใช่ "ถึง" พูดว่า "ให้หนังสือแก่มาลี" Ah, el receptor lleva "แก่", no "ถึง". Di "ให้หนังสือแก่มาลี".
- James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "ผมให้หนังสือแก่มาลี" Ah, ya lo entiendo. "ผมให้หนังสือแก่มาลี" (le doy un libro a Malee).
- Somchai ถูกต้องครับ! ผมจะให้ช่อดอกไม้แก่เธอ และเราจะจัดงานเลี้ยงเล็ก ๆ ¡Correcto! Yo le daré un ramo de flores. Y organizaremos una fiesta pequeña.
- James เยี่ยมครับ! มาลีจะรับของขวัญมากมายจากเพื่อน ๆ สุขสันต์วันเกิดมาลี ¡Genial! Malee recibirá muchos regalos de sus amigos. ¡Feliz cumpleaños, Malee!
Dialogue
งานเลี้ยงวันเกิด — La fiesta de cumpleaños
- Malee ขอบคุณทุกคนที่มานะคะ นี่คืองานเลี้ยงวันเกิดที่สนุกที่สุด Gracias a todos por venir. Esta es la fiesta de cumpleaños más divertida.
- James สุขสันต์วันเกิดครับ มาลี ผมให้ช่อดอกไม้นี้แก่คุณ Feliz cumpleaños, Malee. Te doy este ramo de flores.
- Malee ขอบคุณค่ะ เจมส์! ดอกไม้สวยมาก ฉันรับการ์ดจากสมชายด้วย ¡Gracias, James! Las flores son preciosas. También recibí una tarjeta de Somchai.
- James เยี่ยมครับ! แล้วเค้กล่ะครับ มีกี่เทียน ¡Genial! ¿Y el pastel? ¿Cuántas velas hay?
- Malee มียี่สิบเทียนค่ะ! ทุกคน มากินเค้กกันเถอะ ¡Hay veinte velas! Todos, comamos el pastel.
- James ครับ! ขออวยพรให้มาลีมีความสุขนะครับ ¡Sí! Le deseo a Malee mucha felicidad.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| วันเกิด | wan-gòet | n. | cumpleaños |
| งานเลี้ยง | ngaan-líang | n. | fiesta |
| ของขวัญ | khǎwng-khwǎn | n. | regalo |
| การ์ด | gáat | n. | tarjeta |
| ช่อดอกไม้ | châw-dàwk-máai | n. | ramo de flores |
| เค้ก | khék | n. | pastel, tarta |
| เทียน | thian | n. | vela |
| แขก | khàek | n. | invitado |
| ให้ | hâi | v. | dar |
| รับ | ráp | v. | recibir |
| อวยพร | uai-phawn | v. | felicitar, desear |
| จัด | jàt | v. | organizar |
Grammar
ให้และรับ: "ให้ + ของ + แก่ + คน" Dar y recibir: "ให้ + cosa + แก่ + persona"
"ให้" แปลว่า "มอบให้". โครงสร้างที่ชัดคือ "ให้ + [ของ] + แก่ + [คน]": "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (ของ = ของขวัญ, ผู้รับ = แม่). ผู้รับตามหลัง "แก่" (แปลว่า "ให้แก่/ต่อ"). พูดทิศทางย้อนกลับ — รับ — ด้วย "รับ + [ของ] + จาก + [คน]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน". การจะอวยพรใครใช้ "อวยพร + [คน/โอกาส]": "อวยพรวันเกิด", "ขออวยพรให้มีความสุข". ข้อควรระวัง: ภาษาอังกฤษพูด "give something TO someone" ด้วย "to" ผู้พูดภาษาอังกฤษจึงมักเลือก "ถึง" หรือ "ไปยัง" (แปลว่า "ไปถึง/มุ่งไปที่") กับผู้รับ: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. สำหรับผู้รับ ภาษาไทยใช้ "แก่" (ไม่ใช่ "ถึง"): "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.
"ให้" significa "dar / entregar". La estructura clara es "ให้ + [cosa] + แก่ + [persona]": "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (cosa = regalo, receptor = mamá). El receptor sigue a "แก่" (que significa "a / para"). Para la dirección inversa — recibir — usa "รับ + [cosa] + จาก + [persona]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน" (recibo una tarjeta de un amigo). Para desear el bien a alguien, usa "อวยพร + [persona/ocasión]": "อวยพรวันเกิด" (desear un feliz cumpleaños), "ขออวยพรให้มีความสุข" (te deseo felicidad). Nota: el inglés dice "give something TO someone" con "to", así que los angloparlantes tienden a elegir "ถึง" o "ไปยัง" (que significan "llegar a / dirigirse a") para el receptor: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. Para el receptor, el tailandés usa "แก่" (no "ถึง"): "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.
- ผมให้ของขวัญแก่แม่ phǒm hâi khǎwng-khwǎn gàe mâe Le doy un regalo a mi madre.
- สมชายให้ช่อดอกไม้แก่มาลี Somchai hâi châw-dàwk-máai gàe Malee Somchai le da un ramo de flores a Malee.
- ผมรับการ์ดจากเพื่อน phǒm ráp gáat jàak phʉ̂an Recibo una tarjeta de un amigo.
- เราอวยพรวันเกิดเขา rao uai-phawn wan-gòet khǎo Le deseamos un feliz cumpleaños.
- เพื่อนให้เค้กแก่ผม phʉ̂an hâi khék gàe phǒm Mi amigo me da un pastel.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →