Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 44
ให้ของขวัญแก่เพื่อน Дарить подарок другу
Мы говорим о праздниках и подарках. Лексика: wan-gòet, ngaan-líang, khǎwng-khwǎn, gáat, châw-dàwk-máai, khék, thian, khàek, hâi, ráp, uai-phawn, jàt. Ключевая грамматика: как дарить и получать. «ให้ + [вещь] + แก่ + [человек]» = давать кому-то что-то: «ผมให้ของขวัญแก่แม่» (я дарю подарок маме). Получатель следует за «แก่». Для обратного направления — получать — используйте «รับ + [вещь] + จาก + [человек]»: «ผมรับการ์ดจากเพื่อน» (я получаю открытку от друга). Чтобы поздравить кого-то, используйте «อวยพร + [человек/повод]»: «อวยพรวันเกิด» (поздравить с днём рождения). Примечание: англоговорящие думают о «give ... TO someone» и склонны использовать «ถึง» (означает «прибыть к») для получателя: «ให้ของขวัญถึงเพื่อน» ✗. Получатель берёт «แก่»: «ให้ของขวัญแก่เพื่อน» ✓. Уголок тона: «ให้» (hâi) и «แก่» (gàe).
Dialogue
ของขวัญวันเกิดให้มาลี — Подарок Мали на день рождения
- Somchai เจมส์ เสาร์นี้วันเกิดมาลี คุณจะให้อะไรครับ Джеймс, в эту субботу день рождения Мали. Что подаришь?
- James ผมจะให้หนังสือถึงมาลีครับ Я подарю Мали книгу. (оговорка: получатель берёт แก่, а не ถึง (= прибыть к): ให้หนังสือแก่มาลี)
- Somchai อ๋อ ผู้รับใช้ "แก่" ครับ ไม่ใช่ "ถึง" พูดว่า "ให้หนังสือแก่มาลี" А, получатель берёт "แก่", а не "ถึง". Скажи "ให้หนังสือแก่มาลี".
- James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "ผมให้หนังสือแก่มาลี" А, понял. «ผมให้หนังสือแก่มาลี» (я дарю Мали книгу).
- Somchai ถูกต้องครับ! ผมจะให้ช่อดอกไม้แก่เธอ และเราจะจัดงานเลี้ยงเล็ก ๆ Верно! Я подарю ей букет. И мы устроим небольшую вечеринку.
- James เยี่ยมครับ! มาลีจะรับของขวัญมากมายจากเพื่อน ๆ สุขสันต์วันเกิดมาลี Отлично! Мали получит много подарков от друзей. С днём рождения, Мали!
Dialogue
งานเลี้ยงวันเกิด — Праздник дня рождения
- Malee ขอบคุณทุกคนที่มานะคะ นี่คืองานเลี้ยงวันเกิดที่สนุกที่สุด Спасибо всем, что пришли. Это самый весёлый день рождения.
- James สุขสันต์วันเกิดครับ มาลี ผมให้ช่อดอกไม้นี้แก่คุณ С днём рождения, Мали. Дарю тебе этот букет.
- Malee ขอบคุณค่ะ เจมส์! ดอกไม้สวยมาก ฉันรับการ์ดจากสมชายด้วย Спасибо, James! Цветы такие красивые. Ещё я получила открытку от Сомчая.
- James เยี่ยมครับ! แล้วเค้กล่ะครับ มีกี่เทียน Отлично! А торт? Сколько на нём свечей?
- Malee มียี่สิบเทียนค่ะ! ทุกคน มากินเค้กกันเถอะ Двадцать свечей! Все, давайте есть торт.
- James ครับ! ขออวยพรให้มาลีมีความสุขนะครับ Да! Желаю Мали счастья.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| วันเกิด | wan-gòet | n. | день рождения |
| งานเลี้ยง | ngaan-líang | n. | вечеринка, банкет |
| ของขวัญ | khǎwng-khwǎn | n. | подарок |
| การ์ด | gáat | n. | открытка |
| ช่อดอกไม้ | châw-dàwk-máai | n. | букет |
| เค้ก | khék | n. | торт |
| เทียน | thian | n. | свеча |
| แขก | khàek | n. | гость |
| ให้ | hâi | v. | давать, дарить |
| รับ | ráp | v. | получать |
| อวยพร | uai-phawn | v. | поздравлять, желать |
| จัด | jàt | v. | устраивать, организовывать |
Grammar
ให้และรับ: "ให้ + ของ + แก่ + คน" Дарить и получать: «ให้ + вещь + แก่ + человек»
"ให้" แปลว่า "มอบให้". โครงสร้างที่ชัดคือ "ให้ + [ของ] + แก่ + [คน]": "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (ของ = ของขวัญ, ผู้รับ = แม่). ผู้รับตามหลัง "แก่" (แปลว่า "ให้แก่/ต่อ"). พูดทิศทางย้อนกลับ — รับ — ด้วย "รับ + [ของ] + จาก + [คน]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน". การจะอวยพรใครใช้ "อวยพร + [คน/โอกาส]": "อวยพรวันเกิด", "ขออวยพรให้มีความสุข". ข้อควรระวัง: ภาษาอังกฤษพูด "give something TO someone" ด้วย "to" ผู้พูดภาษาอังกฤษจึงมักเลือก "ถึง" หรือ "ไปยัง" (แปลว่า "ไปถึง/มุ่งไปที่") กับผู้รับ: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. สำหรับผู้รับ ภาษาไทยใช้ "แก่" (ไม่ใช่ "ถึง"): "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.
«ให้» значит «дать / вручить». Ясная структура: «ให้ + [вещь] + แก่ + [человек]»: «ผมให้ของขวัญแก่แม่» (вещь = подарок, получатель = мама). Получатель следует за «แก่» (значит «к / для»). Для обратного направления — получать — используйте «รับ + [вещь] + จาก + [человек]»: «ผมรับการ์ดจากเพื่อน» (я получаю открытку от друга). Чтобы пожелать кому-то добра, используйте «อวยพร + [человек/повод]»: «อวยพรวันเกิด» (поздравить с днём рождения), «ขออวยพรให้มีความสุข» (желаю тебе счастья). Примечание: английский говорит «give something TO someone» с «to», поэтому англоговорящие склонны выбирать «ถึง» или «ไปยัง» (означают «прибыть к / направиться к») для получателя: «ให้ของขวัญถึงเพื่อน» ✗. Для получателя тайский использует «แก่» (не «ถึง»): «ให้ของขวัญแก่เพื่อน» ✓.
- ผมให้ของขวัญแก่แม่ phǒm hâi khǎwng-khwǎn gàe mâe Я дарю подарок маме.
- สมชายให้ช่อดอกไม้แก่มาลี Somchai hâi châw-dàwk-máai gàe Malee Сомчай дарит букет Мали.
- ผมรับการ์ดจากเพื่อน phǒm ráp gáat jàak phʉ̂an Я получаю открытку от друга.
- เราอวยพรวันเกิดเขา rao uai-phawn wan-gòet khǎo Мы поздравляем его с днём рождения.
- เพื่อนให้เค้กแก่ผม phʉ̂an hâi khék gàe phǒm Мой друг дарит мне торт.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →