Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 44

ให้ของขวัญแก่เพื่อน Дарить подарок другу

hâi khǎwng-khwǎn gàe phʉ̂an

Мы говорим о праздниках и подарках. Лексика: wan-gòet, ngaan-líang, khǎwng-khwǎn, gáat, châw-dàwk-máai, khék, thian, khàek, hâi, ráp, uai-phawn, jàt. Ключевая грамматика: как дарить и получать. «ให้ + [вещь] + แก่ + [человек]» = давать кому-то что-то: «ผมให้ของขวัญแก่แม่» (я дарю подарок маме). Получатель следует за «แก่». Для обратного направления — получать — используйте «รับ + [вещь] + จาก + [человек]»: «ผมรับการ์ดจากเพื่อน» (я получаю открытку от друга). Чтобы поздравить кого-то, используйте «อวยพร + [человек/повод]»: «อวยพรวันเกิด» (поздравить с днём рождения). Примечание: англоговорящие думают о «give ... TO someone» и склонны использовать «ถึง» (означает «прибыть к») для получателя: «ให้ของขวัญถึงเพื่อน» ✗. Получатель берёт «แก่»: «ให้ของขวัญแก่เพื่อน» ✓. Уголок тона: «ให้» (hâi) и «แก่» (gàe).

ของขวัญวันเกิดให้มาลี — Подарок Мали на день рождения

  1. Somchai เจมส์ เสาร์นี้วันเกิดมาลี คุณจะให้อะไรครับ Джеймс, в эту субботу день рождения Мали. Что подаришь?
  2. James ผมจะให้หนังสือถึงมาลีครับ Я подарю Мали книгу. (оговорка: получатель берёт แก่, а не ถึง (= прибыть к): ให้หนังสือแก่มาลี)
  3. Somchai อ๋อ ผู้รับใช้ "แก่" ครับ ไม่ใช่ "ถึง" พูดว่า "ให้หนังสือแก่มาลี" А, получатель берёт "แก่", а не "ถึง". Скажи "ให้หนังสือแก่มาลี".
  4. James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "ผมให้หนังสือแก่มาลี" А, понял. «ผมให้หนังสือแก่มาลี» (я дарю Мали книгу).
  5. Somchai ถูกต้องครับ! ผมจะให้ช่อดอกไม้แก่เธอ และเราจะจัดงานเลี้ยงเล็ก ๆ Верно! Я подарю ей букет. И мы устроим небольшую вечеринку.
  6. James เยี่ยมครับ! มาลีจะรับของขวัญมากมายจากเพื่อน ๆ สุขสันต์วันเกิดมาลี Отлично! Мали получит много подарков от друзей. С днём рождения, Мали!

งานเลี้ยงวันเกิด — Праздник дня рождения

  1. Malee ขอบคุณทุกคนที่มานะคะ นี่คืองานเลี้ยงวันเกิดที่สนุกที่สุด Спасибо всем, что пришли. Это самый весёлый день рождения.
  2. James สุขสันต์วันเกิดครับ มาลี ผมให้ช่อดอกไม้นี้แก่คุณ С днём рождения, Мали. Дарю тебе этот букет.
  3. Malee ขอบคุณค่ะ เจมส์! ดอกไม้สวยมาก ฉันรับการ์ดจากสมชายด้วย Спасибо, James! Цветы такие красивые. Ещё я получила открытку от Сомчая.
  4. James เยี่ยมครับ! แล้วเค้กล่ะครับ มีกี่เทียน Отлично! А торт? Сколько на нём свечей?
  5. Malee มียี่สิบเทียนค่ะ! ทุกคน มากินเค้กกันเถอะ Двадцать свечей! Все, давайте есть торт.
  6. James ครับ! ขออวยพรให้มาลีมีความสุขนะครับ Да! Желаю Мали счастья.
汉字PinyinPOSMeaning
วันเกิด wan-gòet n. день рождения
งานเลี้ยง ngaan-líang n. вечеринка, банкет
ของขวัญ khǎwng-khwǎn n. подарок
การ์ด gáat n. открытка
ช่อดอกไม้ châw-dàwk-máai n. букет
เค้ก khék n. торт
เทียน thian n. свеча
แขก khàek n. гость
ให้ hâi v. давать, дарить
รับ ráp v. получать
อวยพร uai-phawn v. поздравлять, желать
จัด jàt v. устраивать, организовывать

ให้และรับ: "ให้ + ของ + แก่ + คน" Дарить и получать: «ให้ + вещь + แก่ + человек»

"ให้" แปลว่า "มอบให้". โครงสร้างที่ชัดคือ "ให้ + [ของ] + แก่ + [คน]": "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (ของ = ของขวัญ, ผู้รับ = แม่). ผู้รับตามหลัง "แก่" (แปลว่า "ให้แก่/ต่อ"). พูดทิศทางย้อนกลับ — รับ — ด้วย "รับ + [ของ] + จาก + [คน]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน". การจะอวยพรใครใช้ "อวยพร + [คน/โอกาส]": "อวยพรวันเกิด", "ขออวยพรให้มีความสุข". ข้อควรระวัง: ภาษาอังกฤษพูด "give something TO someone" ด้วย "to" ผู้พูดภาษาอังกฤษจึงมักเลือก "ถึง" หรือ "ไปยัง" (แปลว่า "ไปถึง/มุ่งไปที่") กับผู้รับ: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. สำหรับผู้รับ ภาษาไทยใช้ "แก่" (ไม่ใช่ "ถึง"): "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.

«ให้» значит «дать / вручить». Ясная структура: «ให้ + [вещь] + แก่ + [человек]»: «ผมให้ของขวัญแก่แม่» (вещь = подарок, получатель = мама). Получатель следует за «แก่» (значит «к / для»). Для обратного направления — получать — используйте «รับ + [вещь] + จาก + [человек]»: «ผมรับการ์ดจากเพื่อน» (я получаю открытку от друга). Чтобы пожелать кому-то добра, используйте «อวยพร + [человек/повод]»: «อวยพรวันเกิด» (поздравить с днём рождения), «ขออวยพรให้มีความสุข» (желаю тебе счастья). Примечание: английский говорит «give something TO someone» с «to», поэтому англоговорящие склонны выбирать «ถึง» или «ไปยัง» (означают «прибыть к / направиться к») для получателя: «ให้ของขวัญถึงเพื่อน» ✗. Для получателя тайский использует «แก่» (не «ถึง»): «ให้ของขวัญแก่เพื่อน» ✓.

  • ผมให้ของขวัญแก่แม่ phǒm hâi khǎwng-khwǎn gàe mâe Я дарю подарок маме.
  • สมชายให้ช่อดอกไม้แก่มาลี Somchai hâi châw-dàwk-máai gàe Malee Сомчай дарит букет Мали.
  • ผมรับการ์ดจากเพื่อน phǒm ráp gáat jàak phʉ̂an Я получаю открытку от друга.
  • เราอวยพรวันเกิดเขา rao uai-phawn wan-gòet khǎo Мы поздравляем его с днём рождения.
  • เพื่อนให้เค้กแก่ผม phʉ̂an hâi khék gàe phǒm Мой друг дарит мне торт.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.