Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 44
ให้ของขวัญแก่เพื่อน Giving a gift to a friend
We talk about celebrations and gifts. Vocabulary: wan-gòet, ngaan-líang, khǎwng-khwǎn, gáat, châw-dàwk-máai, khék, thian, khàek, hâi, ráp, uai-phawn, jàt. Key grammar: how to give and receive. "ให้ + [thing] + แก่ + [person]" = give something to someone: "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (I give a gift to my mom). The receiver follows "แก่". For the reverse direction — receiving — use "รับ + [thing] + จาก + [person]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน" (I receive a card from a friend). To congratulate someone, use "อวยพร + [person / occasion]": "อวยพรวันเกิด" (wish a happy birthday). Note: English speakers think of "give ... TO someone" and tend to use "ถึง" (which means "to arrive at") for the receiver: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. The receiver takes "แก่": "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓. Tone corner: "ให้" (hâi) and "แก่" (gàe).
บทสนทนา
ของขวัญวันเกิดให้มาลี — A birthday gift for Malee
- Somchai เจมส์ เสาร์นี้วันเกิดมาลี คุณจะให้อะไรครับ James, this Saturday is Malee's birthday. What will you give?
- James ผมจะให้หนังสือถึงมาลีครับ I'll give a book to Malee. (slip: the receiver takes แก่, not ถึง (= to/arrive at): ให้หนังสือแก่มาลี)
- Somchai อ๋อ ผู้รับใช้ "แก่" ครับ ไม่ใช่ "ถึง" พูดว่า "ให้หนังสือแก่มาลี" Ah, the receiver takes "แก่", not "ถึง". Say "ให้หนังสือแก่มาลี".
- James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "ผมให้หนังสือแก่มาลี" Ah, I get it. "ผมให้หนังสือแก่มาลี" (I give a book to Malee).
- Somchai ถูกต้องครับ! ผมจะให้ช่อดอกไม้แก่เธอ และเราจะจัดงานเลี้ยงเล็ก ๆ Correct! I'll give her a bouquet. And we'll hold a small party.
- James เยี่ยมครับ! มาลีจะรับของขวัญมากมายจากเพื่อน ๆ สุขสันต์วันเกิดมาลี Great! Malee will receive many gifts from friends. Happy birthday, Malee!
บทสนทนา
งานเลี้ยงวันเกิด — The birthday party
- Malee ขอบคุณทุกคนที่มานะคะ นี่คืองานเลี้ยงวันเกิดที่สนุกที่สุด Thank you everyone for coming. This is the most fun birthday party.
- James สุขสันต์วันเกิดครับ มาลี ผมให้ช่อดอกไม้นี้แก่คุณ Happy birthday, Malee. I give you this bouquet.
- Malee ขอบคุณค่ะ เจมส์! ดอกไม้สวยมาก ฉันรับการ์ดจากสมชายด้วย Thank you, James! The flowers are so beautiful. I also received a card from Somchai.
- James เยี่ยมครับ! แล้วเค้กล่ะครับ มีกี่เทียน Great! And the cake? How many candles are there?
- Malee มียี่สิบเทียนค่ะ! ทุกคน มากินเค้กกันเถอะ There are twenty candles! Everyone, let's eat the cake.
- James ครับ! ขออวยพรให้มาลีมีความสุขนะครับ Yes! I wish Malee happiness.
คำศัพท์
| 汉字 | พินอิน | ชนิดคำ | ความหมาย |
|---|---|---|---|
| วันเกิด | wan-gòet | n. | birthday |
| งานเลี้ยง | ngaan-líang | n. | party, banquet |
| ของขวัญ | khǎwng-khwǎn | n. | gift, present |
| การ์ด | gáat | n. | card |
| ช่อดอกไม้ | châw-dàwk-máai | n. | bouquet |
| เค้ก | khék | n. | cake |
| เทียน | thian | n. | candle |
| แขก | khàek | n. | guest |
| ให้ | hâi | v. | to give |
| รับ | ráp | v. | to receive |
| อวยพร | uai-phawn | v. | to bless, to wish, to congratulate |
| จัด | jàt | v. | to hold, to organize (an event) |
ไวยากรณ์
ให้และรับ: "ให้ + ของ + แก่ + คน" Giving and receiving: "hâi + thing + gàe + person"
"ให้" แปลว่า "มอบให้". โครงสร้างที่ชัดคือ "ให้ + [ของ] + แก่ + [คน]": "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (ของ = ของขวัญ, ผู้รับ = แม่). ผู้รับตามหลัง "แก่" (แปลว่า "ให้แก่/ต่อ"). พูดทิศทางย้อนกลับ — รับ — ด้วย "รับ + [ของ] + จาก + [คน]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน". การจะอวยพรใครใช้ "อวยพร + [คน/โอกาส]": "อวยพรวันเกิด", "ขออวยพรให้มีความสุข". ข้อควรระวัง: ภาษาอังกฤษพูด "give something TO someone" ด้วย "to" ผู้พูดภาษาอังกฤษจึงมักเลือก "ถึง" หรือ "ไปยัง" (แปลว่า "ไปถึง/มุ่งไปที่") กับผู้รับ: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. สำหรับผู้รับ ภาษาไทยใช้ "แก่" (ไม่ใช่ "ถึง"): "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.
"ให้" means "to give / hand to". The clear structure is "ให้ + [thing] + แก่ + [person]": "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (thing = gift, receiver = mom). The receiver follows "แก่" (which means "to / for"). For the reverse direction — receiving — use "รับ + [thing] + จาก + [person]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน" (I receive a card from a friend). To wish someone well, use "อวยพร + [person / occasion]": "อวยพรวันเกิด" (wish a happy birthday), "ขออวยพรให้มีความสุข" (I wish you happiness). Note: English says "give something TO someone" with "to", so English speakers tend to pick "ถึง" or "ไปยัง" (which mean "to arrive at / head toward") for the receiver: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. For the receiver, Thai uses "แก่" (not "ถึง"): "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.
- ผมให้ของขวัญแก่แม่ phǒm hâi khǎwng-khwǎn gàe mâe I give a gift to my mom.
- สมชายให้ช่อดอกไม้แก่มาลี Somchai hâi châw-dàwk-máai gàe Malee Somchai gives a bouquet to Malee.
- ผมรับการ์ดจากเพื่อน phǒm ráp gáat jàak phʉ̂an I receive a card from a friend.
- เราอวยพรวันเกิดเขา rao uai-phawn wan-gòet khǎo We wish him a happy birthday.
- เพื่อนให้เค้กแก่ผม phʉ̂an hâi khék gàe phǒm My friend gives a cake to me.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →