Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 44

ให้ของขวัญแก่เพื่อน Giving a gift to a friend

hâi khǎwng-khwǎn gàe phʉ̂an

We talk about celebrations and gifts. Vocabulary: wan-gòet, ngaan-líang, khǎwng-khwǎn, gáat, châw-dàwk-máai, khék, thian, khàek, hâi, ráp, uai-phawn, jàt. Key grammar: how to give and receive. "ให้ + [thing] + แก่ + [person]" = give something to someone: "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (I give a gift to my mom). The receiver follows "แก่". For the reverse direction — receiving — use "รับ + [thing] + จาก + [person]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน" (I receive a card from a friend). To congratulate someone, use "อวยพร + [person / occasion]": "อวยพรวันเกิด" (wish a happy birthday). Note: English speakers think of "give ... TO someone" and tend to use "ถึง" (which means "to arrive at") for the receiver: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. The receiver takes "แก่": "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓. Tone corner: "ให้" (hâi) and "แก่" (gàe).

ของขวัญวันเกิดให้มาลี — A birthday gift for Malee

  1. Somchai เจมส์ เสาร์นี้วันเกิดมาลี คุณจะให้อะไรครับ James, this Saturday is Malee's birthday. What will you give?
  2. James ผมจะให้หนังสือถึงมาลีครับ I'll give a book to Malee. (slip: the receiver takes แก่, not ถึง (= to/arrive at): ให้หนังสือแก่มาลี)
  3. Somchai อ๋อ ผู้รับใช้ "แก่" ครับ ไม่ใช่ "ถึง" พูดว่า "ให้หนังสือแก่มาลี" Ah, the receiver takes "แก่", not "ถึง". Say "ให้หนังสือแก่มาลี".
  4. James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "ผมให้หนังสือแก่มาลี" Ah, I get it. "ผมให้หนังสือแก่มาลี" (I give a book to Malee).
  5. Somchai ถูกต้องครับ! ผมจะให้ช่อดอกไม้แก่เธอ และเราจะจัดงานเลี้ยงเล็ก ๆ Correct! I'll give her a bouquet. And we'll hold a small party.
  6. James เยี่ยมครับ! มาลีจะรับของขวัญมากมายจากเพื่อน ๆ สุขสันต์วันเกิดมาลี Great! Malee will receive many gifts from friends. Happy birthday, Malee!

งานเลี้ยงวันเกิด — The birthday party

  1. Malee ขอบคุณทุกคนที่มานะคะ นี่คืองานเลี้ยงวันเกิดที่สนุกที่สุด Thank you everyone for coming. This is the most fun birthday party.
  2. James สุขสันต์วันเกิดครับ มาลี ผมให้ช่อดอกไม้นี้แก่คุณ Happy birthday, Malee. I give you this bouquet.
  3. Malee ขอบคุณค่ะ เจมส์! ดอกไม้สวยมาก ฉันรับการ์ดจากสมชายด้วย Thank you, James! The flowers are so beautiful. I also received a card from Somchai.
  4. James เยี่ยมครับ! แล้วเค้กล่ะครับ มีกี่เทียน Great! And the cake? How many candles are there?
  5. Malee มียี่สิบเทียนค่ะ! ทุกคน มากินเค้กกันเถอะ There are twenty candles! Everyone, let's eat the cake.
  6. James ครับ! ขออวยพรให้มาลีมีความสุขนะครับ Yes! I wish Malee happiness.
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
วันเกิด wan-gòet n. birthday
งานเลี้ยง ngaan-líang n. party, banquet
ของขวัญ khǎwng-khwǎn n. gift, present
การ์ด gáat n. card
ช่อดอกไม้ châw-dàwk-máai n. bouquet
เค้ก khék n. cake
เทียน thian n. candle
แขก khàek n. guest
ให้ hâi v. to give
รับ ráp v. to receive
อวยพร uai-phawn v. to bless, to wish, to congratulate
จัด jàt v. to hold, to organize (an event)

ให้และรับ: "ให้ + ของ + แก่ + คน" Giving and receiving: "hâi + thing + gàe + person"

"ให้" แปลว่า "มอบให้". โครงสร้างที่ชัดคือ "ให้ + [ของ] + แก่ + [คน]": "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (ของ = ของขวัญ, ผู้รับ = แม่). ผู้รับตามหลัง "แก่" (แปลว่า "ให้แก่/ต่อ"). พูดทิศทางย้อนกลับ — รับ — ด้วย "รับ + [ของ] + จาก + [คน]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน". การจะอวยพรใครใช้ "อวยพร + [คน/โอกาส]": "อวยพรวันเกิด", "ขออวยพรให้มีความสุข". ข้อควรระวัง: ภาษาอังกฤษพูด "give something TO someone" ด้วย "to" ผู้พูดภาษาอังกฤษจึงมักเลือก "ถึง" หรือ "ไปยัง" (แปลว่า "ไปถึง/มุ่งไปที่") กับผู้รับ: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. สำหรับผู้รับ ภาษาไทยใช้ "แก่" (ไม่ใช่ "ถึง"): "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.

"ให้" means "to give / hand to". The clear structure is "ให้ + [thing] + แก่ + [person]": "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (thing = gift, receiver = mom). The receiver follows "แก่" (which means "to / for"). For the reverse direction — receiving — use "รับ + [thing] + จาก + [person]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน" (I receive a card from a friend). To wish someone well, use "อวยพร + [person / occasion]": "อวยพรวันเกิด" (wish a happy birthday), "ขออวยพรให้มีความสุข" (I wish you happiness). Note: English says "give something TO someone" with "to", so English speakers tend to pick "ถึง" or "ไปยัง" (which mean "to arrive at / head toward") for the receiver: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. For the receiver, Thai uses "แก่" (not "ถึง"): "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.

  • ผมให้ของขวัญแก่แม่ phǒm hâi khǎwng-khwǎn gàe mâe I give a gift to my mom.
  • สมชายให้ช่อดอกไม้แก่มาลี Somchai hâi châw-dàwk-máai gàe Malee Somchai gives a bouquet to Malee.
  • ผมรับการ์ดจากเพื่อน phǒm ráp gáat jàak phʉ̂an I receive a card from a friend.
  • เราอวยพรวันเกิดเขา rao uai-phawn wan-gòet khǎo We wish him a happy birthday.
  • เพื่อนให้เค้กแก่ผม phʉ̂an hâi khék gàe phǒm My friend gives a cake to me.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.