Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 44

ให้ของขวัญแก่เพื่อน Offrir un cadeau à un ami

hâi khǎwng-khwǎn gàe phʉ̂an

Nous parlons de célébrations et de cadeaux. Vocabulaire : wan-gòet, ngaan-líang, khǎwng-khwǎn, gáat, châw-dàwk-máai, khék, thian, khàek, hâi, ráp, uai-phawn, jàt. Grammaire clé : comment offrir et recevoir. « ให้ + [chose] + แก่ + [personne] » = offrir quelque chose à quelqu'un : « ผมให้ของขวัญแก่แม่ » (j'offre un cadeau à ma mère). Le destinataire suit « แก่ ». Pour la direction inverse — recevoir — utilise « รับ + [chose] + จาก + [personne] » : « ผมรับการ์ดจากเพื่อน » (je reçois une carte d'un ami). Pour féliciter quelqu'un, utilise « อวยพร + [personne/occasion] » : « อวยพรวันเกิด » (souhaiter un joyeux anniversaire). Note : les anglophones pensent à « give ... TO someone » et tendent à utiliser « ถึง » (qui veut dire « arriver à ») pour le destinataire : « ให้ของขวัญถึงเพื่อน » ✗. Le destinataire prend « แก่ » : « ให้ของขวัญแก่เพื่อน » ✓. Coin du ton : « ให้ » (hâi) et « แก่ » (gàe).

ของขวัญวันเกิดให้มาลี — Un cadeau d'anniversaire pour Malee

  1. Somchai เจมส์ เสาร์นี้วันเกิดมาลี คุณจะให้อะไรครับ James, ce samedi c'est l'anniversaire de Malee. Que vas-tu offrir ?
  2. James ผมจะให้หนังสือถึงมาลีครับ Je vais offrir un livre à Malee. (lapsus : le destinataire prend แก่, pas ถึง (= arriver à) : ให้หนังสือแก่มาลี)
  3. Somchai อ๋อ ผู้รับใช้ "แก่" ครับ ไม่ใช่ "ถึง" พูดว่า "ให้หนังสือแก่มาลี" Ah, le destinataire prend « แก่ », pas « ถึง ». Dis « ให้หนังสือแก่มาลี ».
  4. James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "ผมให้หนังสือแก่มาลี" Ah, j'ai compris. « ผมให้หนังสือแก่มาลี » (j'offre un livre à Malee).
  5. Somchai ถูกต้องครับ! ผมจะให้ช่อดอกไม้แก่เธอ และเราจะจัดงานเลี้ยงเล็ก ๆ Exact ! Moi je lui offrirai un bouquet. Et nous organiserons une petite fête.
  6. James เยี่ยมครับ! มาลีจะรับของขวัญมากมายจากเพื่อน ๆ สุขสันต์วันเกิดมาลี Génial ! Malee recevra beaucoup de cadeaux de ses amis. Joyeux anniversaire, Malee !

งานเลี้ยงวันเกิด — La fête d'anniversaire

  1. Malee ขอบคุณทุกคนที่มานะคะ นี่คืองานเลี้ยงวันเกิดที่สนุกที่สุด Merci à tous d'être venus. C'est la fête d'anniversaire la plus amusante.
  2. James สุขสันต์วันเกิดครับ มาลี ผมให้ช่อดอกไม้นี้แก่คุณ Joyeux anniversaire, Malee. Je t'offre ce bouquet.
  3. Malee ขอบคุณค่ะ เจมส์! ดอกไม้สวยมาก ฉันรับการ์ดจากสมชายด้วย Merci, James ! Les fleurs sont magnifiques. J'ai aussi reçu une carte de Somchai.
  4. James เยี่ยมครับ! แล้วเค้กล่ะครับ มีกี่เทียน Génial ! Et le gâteau ? Il y a combien de bougies ?
  5. Malee มียี่สิบเทียนค่ะ! ทุกคน มากินเค้กกันเถอะ Il y a vingt bougies ! Tout le monde, mangeons le gâteau.
  6. James ครับ! ขออวยพรให้มาลีมีความสุขนะครับ Oui ! Je souhaite beaucoup de bonheur à Malee.
汉字PinyinPOSMeaning
วันเกิด wan-gòet n. anniversaire
งานเลี้ยง ngaan-líang n. fête, soirée
ของขวัญ khǎwng-khwǎn n. cadeau
การ์ด gáat n. carte
ช่อดอกไม้ châw-dàwk-máai n. bouquet
เค้ก khék n. gâteau
เทียน thian n. bougie
แขก khàek n. invité
ให้ hâi v. donner, offrir
รับ ráp v. recevoir
อวยพร uai-phawn v. souhaiter, féliciter
จัด jàt v. organiser

ให้และรับ: "ให้ + ของ + แก่ + คน" Offrir et recevoir : « ให้ + chose + แก่ + personne »

"ให้" แปลว่า "มอบให้". โครงสร้างที่ชัดคือ "ให้ + [ของ] + แก่ + [คน]": "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (ของ = ของขวัญ, ผู้รับ = แม่). ผู้รับตามหลัง "แก่" (แปลว่า "ให้แก่/ต่อ"). พูดทิศทางย้อนกลับ — รับ — ด้วย "รับ + [ของ] + จาก + [คน]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน". การจะอวยพรใครใช้ "อวยพร + [คน/โอกาส]": "อวยพรวันเกิด", "ขออวยพรให้มีความสุข". ข้อควรระวัง: ภาษาอังกฤษพูด "give something TO someone" ด้วย "to" ผู้พูดภาษาอังกฤษจึงมักเลือก "ถึง" หรือ "ไปยัง" (แปลว่า "ไปถึง/มุ่งไปที่") กับผู้รับ: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. สำหรับผู้รับ ภาษาไทยใช้ "แก่" (ไม่ใช่ "ถึง"): "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.

« ให้ » signifie « donner / remettre ». La structure claire est « ให้ + [chose] + แก่ + [personne] » : « ผมให้ของขวัญแก่แม่ » (chose = cadeau, destinataire = maman). Le destinataire suit « แก่ » (qui veut dire « à / pour »). Pour la direction inverse — recevoir — utilise « รับ + [chose] + จาก + [personne] » : « ผมรับการ์ดจากเพื่อน » (je reçois une carte d'un ami). Pour souhaiter du bien à quelqu'un, utilise « อวยพร + [personne/occasion] » : « อวยพรวันเกิด » (souhaiter un joyeux anniversaire), « ขออวยพรให้มีความสุข » (je te souhaite du bonheur). Note : l'anglais dit « give something TO someone » avec « to », donc les anglophones tendent à choisir « ถึง » ou « ไปยัง » (qui veulent dire « arriver à / se diriger vers ») pour le destinataire : « ให้ของขวัญถึงเพื่อน » ✗. Pour le destinataire, le thaï utilise « แก่ » (pas « ถึง ») : « ให้ของขวัญแก่เพื่อน » ✓.

  • ผมให้ของขวัญแก่แม่ phǒm hâi khǎwng-khwǎn gàe mâe J'offre un cadeau à ma mère.
  • สมชายให้ช่อดอกไม้แก่มาลี Somchai hâi châw-dàwk-máai gàe Malee Somchai offre un bouquet à Malee.
  • ผมรับการ์ดจากเพื่อน phǒm ráp gáat jàak phʉ̂an Je reçois une carte d'un ami.
  • เราอวยพรวันเกิดเขา rao uai-phawn wan-gòet khǎo Nous lui souhaitons un joyeux anniversaire.
  • เพื่อนให้เค้กแก่ผม phʉ̂an hâi khék gàe phǒm Mon ami m'offre un gâteau.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.