Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 44
ให้ของขวัญแก่เพื่อน Einem Freund ein Geschenk geben
Wir sprechen über Feiern und Geschenke. Wortschatz: wan-gòet, ngaan-líang, khǎwng-khwǎn, gáat, châw-dàwk-máai, khék, thian, khàek, hâi, ráp, uai-phawn, jàt. Kerngrammatik: wie man gibt und bekommt. „ให้ + [Sache] + แก่ + [Person]" = jemandem etwas geben: „ผมให้ของขวัญแก่แม่" (ich gebe meiner Mutter ein Geschenk). Der Empfänger folgt „แก่". Für die umgekehrte Richtung — bekommen — nutze „รับ + [Sache] + จาก + [Person]": „ผมรับการ์ดจากเพื่อน" (ich bekomme eine Karte von einem Freund). Um jemandem zu gratulieren, nutze „อวยพร + [Person/Anlass]": „อวยพรวันเกิด" (zum Geburtstag gratulieren). Hinweis: Englischsprecher denken an „give ... TO someone" und nutzen gern „ถึง" (das „ankommen bei" bedeutet) für den Empfänger: „ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. Der Empfänger nimmt „แก่": „ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓. Ton-Ecke: „ให้" (hâi) und „แก่" (gàe).
Dialogue
ของขวัญวันเกิดให้มาลี — Ein Geburtstagsgeschenk für Malee
- Somchai เจมส์ เสาร์นี้วันเกิดมาลี คุณจะให้อะไรครับ James, diesen Samstag hat Malee Geburtstag. Was schenkst du?
- James ผมจะให้หนังสือถึงมาลีครับ Ich schenke Malee ein Buch. (Patzer: der Empfänger nimmt แก่, nicht ถึง (= ankommen bei): ให้หนังสือแก่มาลี)
- Somchai อ๋อ ผู้รับใช้ "แก่" ครับ ไม่ใช่ "ถึง" พูดว่า "ให้หนังสือแก่มาลี" Ah, der Empfänger nimmt „แก่", nicht „ถึง". Sag „ให้หนังสือแก่มาลี".
- James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "ผมให้หนังสือแก่มาลี" Ach, ich verstehe. „ผมให้หนังสือแก่มาลี" (ich schenke Malee ein Buch).
- Somchai ถูกต้องครับ! ผมจะให้ช่อดอกไม้แก่เธอ และเราจะจัดงานเลี้ยงเล็ก ๆ Richtig! Ich schenke ihr einen Blumenstrauß. Und wir veranstalten eine kleine Party.
- James เยี่ยมครับ! มาลีจะรับของขวัญมากมายจากเพื่อน ๆ สุขสันต์วันเกิดมาลี Super! Malee wird viele Geschenke von Freunden bekommen. Alles Gute zum Geburtstag, Malee!
Dialogue
งานเลี้ยงวันเกิด — Die Geburtstagsparty
- Malee ขอบคุณทุกคนที่มานะคะ นี่คืองานเลี้ยงวันเกิดที่สนุกที่สุด Danke, dass ihr alle gekommen seid. Das ist die schönste Geburtstagsparty.
- James สุขสันต์วันเกิดครับ มาลี ผมให้ช่อดอกไม้นี้แก่คุณ Alles Gute zum Geburtstag, Malee. Ich schenke dir diesen Blumenstrauß.
- Malee ขอบคุณค่ะ เจมส์! ดอกไม้สวยมาก ฉันรับการ์ดจากสมชายด้วย Danke, James! Die Blumen sind wunderschön. Ich habe auch eine Karte von Somchai bekommen.
- James เยี่ยมครับ! แล้วเค้กล่ะครับ มีกี่เทียน Super! Und der Kuchen? Wie viele Kerzen sind da?
- Malee มียี่สิบเทียนค่ะ! ทุกคน มากินเค้กกันเถอะ Es sind zwanzig Kerzen! Leute, lasst uns den Kuchen essen.
- James ครับ! ขออวยพรให้มาลีมีความสุขนะครับ Ja! Ich wünsche Malee viel Glück.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| วันเกิด | wan-gòet | n. | Geburtstag |
| งานเลี้ยง | ngaan-líang | n. | Party, Fest |
| ของขวัญ | khǎwng-khwǎn | n. | Geschenk |
| การ์ด | gáat | n. | Karte |
| ช่อดอกไม้ | châw-dàwk-máai | n. | Blumenstrauß |
| เค้ก | khék | n. | Kuchen, Torte |
| เทียน | thian | n. | Kerze |
| แขก | khàek | n. | Gast |
| ให้ | hâi | v. | geben |
| รับ | ráp | v. | bekommen, empfangen |
| อวยพร | uai-phawn | v. | segnen, gratulieren |
| จัด | jàt | v. | veranstalten, organisieren |
Grammar
ให้และรับ: "ให้ + ของ + แก่ + คน" Geben und bekommen: „ให้ + Sache + แก่ + Person"
"ให้" แปลว่า "มอบให้". โครงสร้างที่ชัดคือ "ให้ + [ของ] + แก่ + [คน]": "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (ของ = ของขวัญ, ผู้รับ = แม่). ผู้รับตามหลัง "แก่" (แปลว่า "ให้แก่/ต่อ"). พูดทิศทางย้อนกลับ — รับ — ด้วย "รับ + [ของ] + จาก + [คน]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน". การจะอวยพรใครใช้ "อวยพร + [คน/โอกาส]": "อวยพรวันเกิด", "ขออวยพรให้มีความสุข". ข้อควรระวัง: ภาษาอังกฤษพูด "give something TO someone" ด้วย "to" ผู้พูดภาษาอังกฤษจึงมักเลือก "ถึง" หรือ "ไปยัง" (แปลว่า "ไปถึง/มุ่งไปที่") กับผู้รับ: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. สำหรับผู้รับ ภาษาไทยใช้ "แก่" (ไม่ใช่ "ถึง"): "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.
„ให้" bedeutet „geben / überreichen". Die klare Struktur ist „ให้ + [Sache] + แก่ + [Person]": „ผมให้ของขวัญแก่แม่" (Sache = Geschenk, Empfänger = Mutter). Der Empfänger folgt „แก่" (das „an / für" bedeutet). Für die umgekehrte Richtung — bekommen — nutze „รับ + [Sache] + จาก + [Person]": „ผมรับการ์ดจากเพื่อน" (ich bekomme eine Karte von einem Freund). Um jemandem Gutes zu wünschen, nutze „อวยพร + [Person/Anlass]": „อวยพรวันเกิด" (zum Geburtstag gratulieren), „ขออวยพรให้มีความสุข" (ich wünsche dir Glück). Hinweis: Englisch sagt „give something TO someone" mit „to", also wählen Englischsprecher gern „ถึง" oder „ไปยัง" (die „ankommen bei / hin zu" bedeuten) für den Empfänger: „ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. Für den Empfänger nutzt Thai „แก่" (nicht „ถึง"): „ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.
- ผมให้ของขวัญแก่แม่ phǒm hâi khǎwng-khwǎn gàe mâe Ich gebe meiner Mutter ein Geschenk.
- สมชายให้ช่อดอกไม้แก่มาลี Somchai hâi châw-dàwk-máai gàe Malee Somchai schenkt Malee einen Blumenstrauß.
- ผมรับการ์ดจากเพื่อน phǒm ráp gáat jàak phʉ̂an Ich bekomme von einem Freund eine Karte.
- เราอวยพรวันเกิดเขา rao uai-phawn wan-gòet khǎo Wir gratulieren ihm zum Geburtstag.
- เพื่อนให้เค้กแก่ผม phʉ̂an hâi khék gàe phǒm Mein Freund schenkt mir einen Kuchen.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →