Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 44

ให้ของขวัญแก่เพื่อน Einem Freund ein Geschenk geben

hâi khǎwng-khwǎn gàe phʉ̂an

Wir sprechen über Feiern und Geschenke. Wortschatz: wan-gòet, ngaan-líang, khǎwng-khwǎn, gáat, châw-dàwk-máai, khék, thian, khàek, hâi, ráp, uai-phawn, jàt. Kerngrammatik: wie man gibt und bekommt. „ให้ + [Sache] + แก่ + [Person]" = jemandem etwas geben: „ผมให้ของขวัญแก่แม่" (ich gebe meiner Mutter ein Geschenk). Der Empfänger folgt „แก่". Für die umgekehrte Richtung — bekommen — nutze „รับ + [Sache] + จาก + [Person]": „ผมรับการ์ดจากเพื่อน" (ich bekomme eine Karte von einem Freund). Um jemandem zu gratulieren, nutze „อวยพร + [Person/Anlass]": „อวยพรวันเกิด" (zum Geburtstag gratulieren). Hinweis: Englischsprecher denken an „give ... TO someone" und nutzen gern „ถึง" (das „ankommen bei" bedeutet) für den Empfänger: „ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. Der Empfänger nimmt „แก่": „ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓. Ton-Ecke: „ให้" (hâi) und „แก่" (gàe).

ของขวัญวันเกิดให้มาลี — Ein Geburtstagsgeschenk für Malee

  1. Somchai เจมส์ เสาร์นี้วันเกิดมาลี คุณจะให้อะไรครับ James, diesen Samstag hat Malee Geburtstag. Was schenkst du?
  2. James ผมจะให้หนังสือถึงมาลีครับ Ich schenke Malee ein Buch. (Patzer: der Empfänger nimmt แก่, nicht ถึง (= ankommen bei): ให้หนังสือแก่มาลี)
  3. Somchai อ๋อ ผู้รับใช้ "แก่" ครับ ไม่ใช่ "ถึง" พูดว่า "ให้หนังสือแก่มาลี" Ah, der Empfänger nimmt „แก่", nicht „ถึง". Sag „ให้หนังสือแก่มาลี".
  4. James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "ผมให้หนังสือแก่มาลี" Ach, ich verstehe. „ผมให้หนังสือแก่มาลี" (ich schenke Malee ein Buch).
  5. Somchai ถูกต้องครับ! ผมจะให้ช่อดอกไม้แก่เธอ และเราจะจัดงานเลี้ยงเล็ก ๆ Richtig! Ich schenke ihr einen Blumenstrauß. Und wir veranstalten eine kleine Party.
  6. James เยี่ยมครับ! มาลีจะรับของขวัญมากมายจากเพื่อน ๆ สุขสันต์วันเกิดมาลี Super! Malee wird viele Geschenke von Freunden bekommen. Alles Gute zum Geburtstag, Malee!

งานเลี้ยงวันเกิด — Die Geburtstagsparty

  1. Malee ขอบคุณทุกคนที่มานะคะ นี่คืองานเลี้ยงวันเกิดที่สนุกที่สุด Danke, dass ihr alle gekommen seid. Das ist die schönste Geburtstagsparty.
  2. James สุขสันต์วันเกิดครับ มาลี ผมให้ช่อดอกไม้นี้แก่คุณ Alles Gute zum Geburtstag, Malee. Ich schenke dir diesen Blumenstrauß.
  3. Malee ขอบคุณค่ะ เจมส์! ดอกไม้สวยมาก ฉันรับการ์ดจากสมชายด้วย Danke, James! Die Blumen sind wunderschön. Ich habe auch eine Karte von Somchai bekommen.
  4. James เยี่ยมครับ! แล้วเค้กล่ะครับ มีกี่เทียน Super! Und der Kuchen? Wie viele Kerzen sind da?
  5. Malee มียี่สิบเทียนค่ะ! ทุกคน มากินเค้กกันเถอะ Es sind zwanzig Kerzen! Leute, lasst uns den Kuchen essen.
  6. James ครับ! ขออวยพรให้มาลีมีความสุขนะครับ Ja! Ich wünsche Malee viel Glück.
汉字PinyinPOSMeaning
วันเกิด wan-gòet n. Geburtstag
งานเลี้ยง ngaan-líang n. Party, Fest
ของขวัญ khǎwng-khwǎn n. Geschenk
การ์ด gáat n. Karte
ช่อดอกไม้ châw-dàwk-máai n. Blumenstrauß
เค้ก khék n. Kuchen, Torte
เทียน thian n. Kerze
แขก khàek n. Gast
ให้ hâi v. geben
รับ ráp v. bekommen, empfangen
อวยพร uai-phawn v. segnen, gratulieren
จัด jàt v. veranstalten, organisieren

ให้และรับ: "ให้ + ของ + แก่ + คน" Geben und bekommen: „ให้ + Sache + แก่ + Person"

"ให้" แปลว่า "มอบให้". โครงสร้างที่ชัดคือ "ให้ + [ของ] + แก่ + [คน]": "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (ของ = ของขวัญ, ผู้รับ = แม่). ผู้รับตามหลัง "แก่" (แปลว่า "ให้แก่/ต่อ"). พูดทิศทางย้อนกลับ — รับ — ด้วย "รับ + [ของ] + จาก + [คน]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน". การจะอวยพรใครใช้ "อวยพร + [คน/โอกาส]": "อวยพรวันเกิด", "ขออวยพรให้มีความสุข". ข้อควรระวัง: ภาษาอังกฤษพูด "give something TO someone" ด้วย "to" ผู้พูดภาษาอังกฤษจึงมักเลือก "ถึง" หรือ "ไปยัง" (แปลว่า "ไปถึง/มุ่งไปที่") กับผู้รับ: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. สำหรับผู้รับ ภาษาไทยใช้ "แก่" (ไม่ใช่ "ถึง"): "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.

„ให้" bedeutet „geben / überreichen". Die klare Struktur ist „ให้ + [Sache] + แก่ + [Person]": „ผมให้ของขวัญแก่แม่" (Sache = Geschenk, Empfänger = Mutter). Der Empfänger folgt „แก่" (das „an / für" bedeutet). Für die umgekehrte Richtung — bekommen — nutze „รับ + [Sache] + จาก + [Person]": „ผมรับการ์ดจากเพื่อน" (ich bekomme eine Karte von einem Freund). Um jemandem Gutes zu wünschen, nutze „อวยพร + [Person/Anlass]": „อวยพรวันเกิด" (zum Geburtstag gratulieren), „ขออวยพรให้มีความสุข" (ich wünsche dir Glück). Hinweis: Englisch sagt „give something TO someone" mit „to", also wählen Englischsprecher gern „ถึง" oder „ไปยัง" (die „ankommen bei / hin zu" bedeuten) für den Empfänger: „ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. Für den Empfänger nutzt Thai „แก่" (nicht „ถึง"): „ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.

  • ผมให้ของขวัญแก่แม่ phǒm hâi khǎwng-khwǎn gàe mâe Ich gebe meiner Mutter ein Geschenk.
  • สมชายให้ช่อดอกไม้แก่มาลี Somchai hâi châw-dàwk-máai gàe Malee Somchai schenkt Malee einen Blumenstrauß.
  • ผมรับการ์ดจากเพื่อน phǒm ráp gáat jàak phʉ̂an Ich bekomme von einem Freund eine Karte.
  • เราอวยพรวันเกิดเขา rao uai-phawn wan-gòet khǎo Wir gratulieren ihm zum Geburtstag.
  • เพื่อนให้เค้กแก่ผม phʉ̂an hâi khék gàe phǒm Mein Freund schenkt mir einen Kuchen.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.