Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 44

Un cadeau pour toi ของขวัญสำหรับเธอ

งานเลี้ยงและการเฉลิมฉลอง คำศัพท์: la fête, le cadeau, l'anniversaire, l'invitation, Noël, donner, recevoir, offrir, fêter, le gâteau จุดสำคัญ: สรรพนามกรรมรอง — « ให้ใคร » ของประโยค กับกริยาการให้และการพูด (donner, offrir, dire, envoyer, parler) คำถามคือ « à qui ? » (ให้ใคร?): je donne un cadeau À MARIE → je LUI donne un cadeau (ฉันให้ของขวัญแก่เธอ) สรรพนามคือ: me (แก่ฉัน), te (แก่เธอ), LUI (แก่เขา « หรือ » แก่เธอ), nous (แก่เรา), vous (แก่พวกคุณ), LEUR (แก่พวกเขา) สองสิ่งใหม่: « lui » ใช้ได้ทั้งชายและหญิง (ต่างจาก le/la กรรมตรงในบทที่ 40) และ « leur » (แก่พวกเขา) ไม่ผัน — « ไม่ » เติม -s (อย่าสับสนกับ « leur/leurs » แสดงความเป็นเจ้าของ = « their » ในบทที่ 6) เหมือนบทที่ 40 สรรพนามมา « ก่อน » กริยา: « Je LUI offre un gâteau » (ฉันเลี้ยงเค้กเขา/เธอ), « Elle NOUS envoie une invitation » (เธอส่งคำเชิญให้เรา) ข้อผิดคลาสสิกของผู้พูดอังกฤษ: อังกฤษพูด « I give her a gift » ไม่มีบุพบทและคนอยู่ก่อนของ; จึงพูด « je donne elle un cadeau » ✗ ในฝรั่งเศส: « je lui donne un cadeau » ✓ หรือ « je donne un cadeau à elle » ✓ มุมการออกเสียง: เสียง « eu » (leur, deux, heureux) — เสียงกลม ริมฝีปากยื่นไปข้างหน้า

Donner elle / lui donner

  1. Camille Samedi, c'est l'anniversaire de Chloé. Tu as pensé au cadeau ? วันเสาร์วันเกิดโคลเอ คิดเรื่องของขวัญหรือยัง?
  2. Mike Oui ! Je vais donner elle un livre. คิดแล้ว! ฉันจะให้เธอหนังสือเล่มหนึ่ง (พลาด: เรียงแบบอังกฤษ ไม่มีบุพบท — ฝรั่งเศสต้องมี « lui » หน้ากริยา หรือ « à elle »)
  3. Camille Presque ! En français on ne dit pas « donner elle ». Dis « lui donner un livre », ou « donner un livre à elle ». เกือบแล้ว! ฝรั่งเศสไม่พูด « donner elle » ให้พูด « lui donner un livre » หรือ « donner un livre à elle »
  4. Mike Ah, « lui » avant le verbe ! Et « lui » marche pour elle aussi ? Donc : je vais lui donner un livre. อ๋อ « lui » อยู่หน้ากริยา! แล้ว « lui » ใช้กับเธอได้ด้วยเหรอ? งั้น: ฉันจะให้เธอหนังสือเล่มหนึ่ง
  5. Camille Exactement, « lui » sert pour lui comme pour elle. Et pour plusieurs personnes, c'est « leur ». ใช่เลย « lui » ใช้ได้ทั้งเขาและเธอ และสำหรับหลายคน ใช้ « leur »
  6. Mike Super ! Alors je vais lui donner un livre, et je vais leur dire « joyeux anniversaire ». เยี่ยม! งั้นฉันจะให้เธอหนังสือ และจะบอกพวกเขาว่า « สุขสันต์วันเกิด »

À la fête d'anniversaire — ที่งานวันเกิด

  1. Camille Quelle belle fête ! Merci de m'avoir invitée, Lucas. งานสวยจัง! ขอบคุณที่เชิญฉันนะ ลูคัส
  2. Lucas Je t'en prie ! Dis, les gens lui ont déjà donné les cadeaux ? ยินดี! นี่ ทุกคนให้ของขวัญเธอแล้วหรือยัง?
  3. Camille Quelques-uns ! Anne lui a offert un livre et Paul lui a donné des fleurs. บ้างแล้ว! อานมอบหนังสือให้เธอ และปอลให้ดอกไม้เธอ
  4. Lucas C'est gentil ! Moi aussi, j'ai un petit quelque chose pour elle. Tiens. น่ารักจัง! ฉันก็มีของเล็ก ๆ ให้เธอด้วย เอ้า นี่
  5. Camille Oh, c'est adorable ! On va lui donner tout ça après le gâteau ? โอ้ น่ารักมาก! เราให้ทั้งหมดนี้กับเธอหลังตัดเค้กไหม?
  6. Lucas Bonne idée. Et après, nous allons tous lui chanter « joyeux anniversaire ». ความคิดดี แล้วหลังจากนั้น พวกเราทุกคนจะร้อง « สุขสันต์วันเกิด » ให้เธอ
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
la fête n.f. งานเลี้ยง, งานฉลอง
le cadeau n.m. ของขวัญ
l'anniversaire n.m. วันเกิด, วันครบรอบ
l'invitation n.f. คำเชิญ
Noël n.m. คริสต์มาส
donner v. ให้
recevoir v. ได้รับ
offrir v. มอบ, เสนอ
fêter v. เฉลิมฉลอง
le gâteau n.m. เค้ก
inviter v. เชิญ
heureux adj. มีความสุข
joyeux adj. รื่นเริง, สุขสันต์

Les pronoms indirects : lui, leur (à qui) สรรพนามกรรมรอง: lui, leur (ให้ใคร)

Au chapitre 40, tu as appris l'objet DIRECT (le « quoi » : le/la/les). Voici l'objet INDIRECT — le « à qui ». Il apparaît avec les verbes de don et de parole : donner, offrir, envoyer, dire, parler, écrire, montrer. La question est « à qui ? » : je donne un cadeau À MARIE. Les pronoms indirects sont : me (à moi), te (à toi), LUI (à lui ou à elle), nous (à nous), vous (à vous), LEUR (à eux/elles). Deux points nouveaux et importants. (1) « lui » est NEUTRE : il remplace « à lui » comme « à elle » — « Je parle à Paul → je LUI parle », « Je parle à Marie → je LUI parle » (au chapitre 40, le direct changeait : le/la). (2) « leur » (à eux/elles) ne prend JAMAIS de -s. Ne le confonds pas avec le possessif « leur/leurs » (= « their », chapitre 6) : « je LEUR donne leurS cadeaux » (le premier « leur » = à eux, le second « leurs » = les cadeaux qui sont à eux). Comme au chapitre 40, le pronom vient AVANT le verbe : « Je LUI offre un gâteau », « Elle NOUS envoie une invitation », « Nous LEUR disons merci ». L'ERREUR classique de l'anglophone : en anglais on dit « I give her a gift » — sans préposition, la personne avant la chose. Traduit mot à mot, ça donne « je donne elle un cadeau » ✗, qui n'existe pas. Dis « je lui donne un cadeau » ✓, ou « je donne un cadeau à elle » ✓. Astuce : si tu peux mettre un « à » devant la personne (parler À, donner À), c'est un objet indirect → lui / leur.

ในบทที่ 40 คุณเรียนกรรมตรง (« อะไร »: le/la/les) นี่คือกรรมรอง — « ให้ใคร » มันปรากฏกับกริยาการให้และการพูด: donner, offrir, envoyer, dire, parler, écrire, montrer คำถามคือ « à qui ? » (ให้ใคร?): je donne un cadeau À MARIE สรรพนามกรรมรองคือ: me (แก่ฉัน), te (แก่เธอ), LUI (แก่เขาหรือแก่เธอ), nous (แก่เรา), vous (แก่พวกคุณ), LEUR (แก่พวกเขา) สองจุดใหม่และสำคัญ (1) « lui » เป็น « กลาง »: แทนทั้ง « à lui » และ « à elle » — « Je parle à Paul → je LUI parle », « Je parle à Marie → je LUI parle » (ในบทที่ 40 กรรมตรงเปลี่ยน: le/la) (2) « leur » (แก่พวกเขา) « ไม่เคย » เติม -s อย่าสับสนกับ « leur/leurs » แสดงความเป็นเจ้าของ (= « their » บทที่ 6): « je LEUR donne leurS cadeaux » (« leur » แรก = แก่พวกเขา, « leurs » ที่สอง = ของขวัญที่เป็นของพวกเขา) เหมือนบทที่ 40 สรรพนามมา « ก่อน » กริยา: « Je LUI offre un gâteau », « Elle NOUS envoie une invitation », « Nous LEUR disons merci » ข้อผิดคลาสสิกของผู้พูดอังกฤษ: อังกฤษพูด « I give her a gift » — ไม่มีบุพบท คนอยู่ก่อนของ แปลคำต่อคำเป็น « je donne elle un cadeau » ✗ ซึ่งไม่มี พูดว่า « je lui donne un cadeau » ✓ หรือ « je donne un cadeau à elle » ✓ เคล็ด: ถ้าคุณใส่ « à » หน้าคนได้ (parler À, donner À) นั่นคือกรรมรอง → lui / leur

  • Demain, c'est l'anniversaire de Chloé ; je vais lui offrir un cadeau. พรุ่งนี้วันเกิดโคลเอ ฉันจะให้ของขวัญเธอ
  • Elle m'a offert un gâteau et elle nous a dit merci. เธอเลี้ยงเค้กฉันและกล่าวขอบคุณพวกเรา
  • Nous leur avons envoyé une invitation pour la fête. เราส่งคำเชิญงานเลี้ยงให้พวกเขา
  • Qu'est-ce que tu vas offrir à tes parents pour Noël ? คริสต์มาสคุณจะให้อะไรพ่อแม่?
  • J'ai acheté un souvenir et je vais te le donner à la fête. ฉันซื้อของที่ระลึกมาและจะให้เธอที่งาน

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.