Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 25

ทางและทิศทาง Wege und Richtungen

thaang láe thít-thaang

Richtungswortschatz: ถนน, เลี้ยว, ซ้าย, ขวา, ตรงไป, สี่แยก, มุม, แผนที่, ทาง, ข้าม. Kerngrammatik: gib Wegweisungen mit Verb + Richtung, keine Präposition nötig — „เลี้ยวซ้าย" (links abbiegen), „เลี้ยวขวา" (rechts abbiegen), „ตรงไป" (geradeaus gehen). Englischsprecher, an „turn TO the left" gewöhnt, fügen oft „ไป" hinzu — „เลี้ยวไปขวา" ✗ → „เลี้ยวขวา" ✓. Füge einen Ort mit „ที่" hinzu: „เลี้ยวขวาที่สี่แยก". Ton-Ecke: die Töne in den Richtungswörtern.

เลี้ยวไปขวา? เลี้ยวขวา?

  1. Somchai สถานีอยู่ที่ไหนครับ บอกทางหน่อย Wo ist der Bahnhof? Zeig mir den Weg.
  2. James ตรงไป แล้วเลี้ยวไปขวา Geh geradeaus, dann bieg nach rechts ab. (Patzer: kein „ไป" vor der Richtung → „เลี้ยวขวา")
  3. Somchai ไม่ต้องมี "ไป" ครับ แค่ "เลี้ยวขวา" Kein „ไป" nötig. Nur „เลี้ยวขวา".
  4. James อ๋อ ตรงไป แล้วเลี้ยวขวาครับ Ah, geh geradeaus, dann bieg rechts ab.

ทางไปตลาด — Der Weg zum Markt

  1. James สวัสดีครับ ตลาดอยู่ที่ไหนครับ Hallo. Wo ist der Markt?
  2. Malee ตรงไปถึงสี่แยก แล้วเลี้ยวซ้ายค่ะ Geh geradeaus bis zur Kreuzung, dann bieg links ab.
  3. James ตลาดอยู่ทางซ้ายใช่ไหมครับ Der Markt ist links, oder?
  4. Malee ใช่ค่ะ ตลาดอยู่ทางซ้าย ตรงข้ามธนาคารค่ะ Genau. Der Markt ist links, gegenüber der Bank.
  5. James ขอบคุณมากครับ Vielen Dank!
汉字PinyinPOSMeaning
ถนน thà-nǒn n. Straße
เลี้ยว líao v. abbiegen
ซ้าย sáai n. links
ขวา khwǎa n. rechts
ตรงไป dtrong-bpai adv. geradeaus gehen
สี่แยก sìi-yâek n. Kreuzung
มุม mum n. Ecke
แผนที่ phǎen-thîi n. Karte
ทาง thaang n. Weg
ข้าม khâam v. überqueren

บอกทาง: "เลี้ยวซ้าย", "ตรงไป" (ไม่มีบุพบท) Wegweisungen: „เลี้ยวซ้าย", „ตรงไป" (keine Präposition)

บอกทางในภาษาไทยกระชับมาก: กริยา + ทิศทาง ไม่ต้องมีบุพบท "เลี้ยวซ้าย" (turn left), "เลี้ยวขวา" (turn right), "ตรงไป" (go straight), "ข้ามถนน" (cross the road). ผู้พูดภาษาอังกฤษชิน "turn TO the left" จึงมักเติม "ไป" — "เลี้ยวไปขวา" ✗ → "เลี้ยวขวา" ✓. อยากบอกว่าเลี้ยวที่ไหน เติม "ที่ + สถานที่" (จำบทที่ 14): "เลี้ยวขวาที่สี่แยก", "ตรงไปถึงมุมถนนแล้วเลี้ยวซ้าย". ชุดที่พบบ่อย: "ตรงไป แล้วเลี้ยวซ้าย ตลาดอยู่ทางขวา".

Wegweisungen auf Thai sind sehr kompakt: Verb + Richtung, keine Präposition. „เลี้ยวซ้าย" (links abbiegen), „เลี้ยวขวา" (rechts abbiegen), „ตรงไป" (geradeaus gehen), „ข้ามถนน" (die Straße überqueren). Englischsprecher, an „turn TO the left" gewöhnt, fügen oft „ไป" hinzu — „เลี้ยวไปขวา" ✗ → „เลี้ยวขวา" ✓. Um zu sagen, wo man abbiegt, füge „ที่ + Ort" hinzu (denk an Kap. 14): „เลี้ยวขวาที่สี่แยก", „ตรงไปถึงมุมถนนแล้วเลี้ยวซ้าย". Eine häufige Kette: „ตรงไป แล้วเลี้ยวซ้าย ตลาดอยู่ทางขวา" (Geh geradeaus, dann links, der Markt ist rechts).

  • เลี้ยวซ้าย líao sáai Bieg links ab.
  • เลี้ยวขวาที่สี่แยก líao khwǎa thîi sìi-yâek Bieg an der Kreuzung rechts ab.
  • ตรงไป แล้วเลี้ยวซ้าย dtrong-bpai láew líao sáai Geh geradeaus, dann bieg links ab.
  • ตลาดอยู่ทางขวา dtà-làat yùu thaang khwǎa Der Markt ist rechts.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.