Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Indonesian · BIPA 1 (A1) · Chapter 33
Naik apa ke sana? На чём ты туда добираешься?
Лексика транспорта: naik, kendaraan, bus, kereta, mobil, motor, sepeda, pesawat, jalan kaki, dengan. Ключевая грамматика: чтобы ехать на транспорте, используй «naik» (садиться/ехать) + транспорт: «naik bus», «naik kereta», «naik motor». Схема: подлежащее + pergi ke + место + naik + транспорт: «Saya pergi ke kantor naik bus» (я еду на работу на автобусе). Можно и «dengan» (на, посредством) + транспорт: «pergi dengan bus». Для ходьбы пешком есть особое выражение «jalan kaki» (не «naik»). Английский говорит «by bus»; англоговорящие тянутся к «oleh», ведь «oleh» — это словарное «by», но «oleh» отмечает ДЕЯТЕЛЯ пассивного предложения («dimakan oleh kucing» = съеден котом), а не средство передвижения: «Saya pergi oleh bus» ✗ → «Saya pergi naik bus» ✓. Уголок звуков: «naik», «kendaraan», «sepeda».
Dialogue
Naik atau "oleh"? — Naik или «oleh»?
- Budi Mike, kamu ke kampus naik apa? Майк, на чём ты добираешься до кампуса?
- Mike Saya pergi oleh bus. Я еду на автобусе. (оговорка: не «oleh» → используй «naik»)
- Budi "oleh" itu untuk pelaku, misalnya "dimakan oleh kucing". Untuk kendaraan, pakai "naik bus". «oleh» — для деятеля, например «dimakan oleh kucing» (съеден котом). Для транспорта используй «naik bus».
- Mike Oh begitu. Saya pergi ke kampus naik bus. А, понятно. Я езжу в кампус на автобусе.
- Budi Tepat! Atau "dengan bus". Kalau dekat? Точно! Или «dengan bus». А если близко?
- Mike Kalau dekat, saya jalan kaki. Если близко, я иду пешком.
Dialogue
Ke pantai naik apa? — На чём до пляжа?
- Sari Besok kita ke pantai. Kita naik apa? Завтра мы едем на пляж. На чём поедем?
- Mike Kita naik kereta, lalu naik bus dari stasiun. Едем на поезде, потом на автобусе от станции.
- Sari Kenapa tidak naik mobil saja? Почему бы просто не поехать на машине?
- Mike Jalannya macet. Naik kereta lebih cepat. На дороге пробки. На поезде быстрее.
- Sari Baik. Dari pantai ke hotel kita jalan kaki saja, ya. Хорошо. От пляжа до отеля просто пойдём пешком.
- Mike Setuju. Dekat, kok. Согласен. Всё равно близко.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| naik | v. | ехать на, садиться | |
| kendaraan | n. | транспортное средство | |
| bus | n. | автобус | |
| kereta | n. | поезд | |
| mobil | n. | машина | |
| motor | n. | мотоцикл | |
| sepeda | n. | велосипед | |
| pesawat | n. | самолёт | |
| jalan kaki | v. | идти пешком | |
| dengan | prep. | с, на (средством) |
Grammar
naik + kendaraan — pergi dengan kendaraan naik + транспорт — ехать на транспорте
Untuk berkata kamu pergi dengan sebuah kendaraan, bahasa Indonesia memakai kata kerja "naik" (secara harfiah "naik/menaiki") langsung diikuti kendaraan: "naik bus", "naik kereta", "naik motor", "naik pesawat". Polanya: subjek + pergi ke + tempat + naik + kendaraan — "Saya pergi ke kantor naik bus". Alternatif yang lebih formal adalah "dengan" (dengan/memakai) + kendaraan: "Saya pergi dengan bus". Keduanya benar. Kekecualian penting: untuk berjalan, JANGAN pakai "naik" — ada ungkapan tetap "jalan kaki" (harfiah "jalan dengan kaki"): "Rumahnya dekat, jadi saya jalan kaki". Dalam bahasa Inggris kita berkata "by bus", "by train", jadi penutur Inggris mencari padanan "by" dan menemukan "oleh". Tapi "oleh" hanya menandai PELAKU pada kalimat pasif — "Nasi dimakan oleh kucing" (the rice was eaten by the cat) — bukan alat yang kamu tumpangi. Jadi "Saya pergi oleh bus" ✗ salah; yang benar "Saya pergi naik bus" ✓ (atau "dengan bus").
Чтобы сказать, что ты едешь куда-то на транспорте, индонезийский использует глагол «naik» (буквально «садиться/ехать»), прямо за которым следует транспорт: «naik bus», «naik kereta», «naik motor», «naik pesawat». Схема: подлежащее + pergi ke + место + naik + транспорт — «Saya pergi ke kantor naik bus» (я еду на работу на автобусе). Более формальный вариант — «dengan» (с/посредством) + транспорт: «Saya pergi dengan bus». Оба верны. Важное исключение: для ходьбы пешком НЕ используй «naik» — есть устойчивое выражение «jalan kaki» (буквально «идти на ногах»): «Rumahnya dekat, jadi saya jalan kaki» (его дом близко, поэтому я иду пешком). По-английски говорят «by bus», «by train», поэтому англоговорящие ищут соответствие «by» и находят «oleh». Но «oleh» отмечает только ДЕЯТЕЛЯ в пассивном предложении — «Nasi dimakan oleh kucing» (рис был съеден котом) — а не то, на чём ты едешь. Поэтому «Saya pergi oleh bus» ✗ неверно; правильная форма — «Saya pergi naik bus» ✓ (или «dengan bus»).
- Saya pergi ke kantor naik bus. Я еду в офис на автобусе.
- Dia pulang naik kereta. Она едет домой на поезде.
- Kami ke pasar naik motor. Мы едем на рынок на мотоцикле.
- Rumahnya dekat, jadi saya jalan kaki. Его дом близко, поэтому я иду пешком.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →