Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 25

Đường và phương hướng Дороги и направления

Словарь направлений: đường, rẽ, trái, phải, thẳng, ngã tư, góc, bản đồ, đường đi, qua. Ключевая грамматика: указывай путь глаголом + направление, без предлога — «rẽ trái» (поверни налево), «rẽ phải» (поверни направо), «đi thẳng» (иди прямо). Англоговорящие, привыкшие к «turn TO the left», часто добавляют «tới/đến» — «rẽ tới phải» ✗ → «rẽ phải» ✓. Добавь место через «ở»: «rẽ phải ở ngã tư». Уголок тонов: тон ngã в «rẽ» и «ngã tư» — против тона hỏi «rẻ» из ch22.

rẽ tới phải? rẽ phải? — rẽ tới phải? или rẽ phải?

  1. Nam Nhà ga ở đâu? Chỉ đường cho tôi đi. Где вокзал? Покажи мне дорогу.
  2. Tom Đi thẳng, rồi rẽ tới phải. Иди прямо, потом поверни направо. (оговорка: нет «tới» перед направлением → "rẽ phải")
  3. Nam Không cần "tới". Chỉ nói "rẽ phải". «tới» не нужно. Просто скажи «rẽ phải».
  4. Tom À, đi thẳng, rồi rẽ phải. А, иди прямо, потом поверни направо.

Đường đến chợ — Дорога к рынку

  1. Tom Chào chị. Chợ ở đâu? Здравствуйте. Где рынок?
  2. Lan Đi thẳng đến ngã tư, rồi rẽ trái. Иди прямо до перекрёстка, потом поверни налево.
  3. Tom Chợ ở bên trái à? Рынок слева?
  4. Lan Đúng rồi. Chợ ở bên trái, đối diện ngân hàng. Верно. Рынок слева, напротив банка.
  5. Tom Cảm ơn chị nhiều! Большое спасибо!
汉字PinyinPOSMeaning
đường n. дорога
rẽ v. поворачивать
trái n. лево
phải n. право
thẳng adv. прямо
ngã tư n. перекрёсток
góc n. угол
bản đồ n. карта
đường đi n. путь
qua v. переходить

Chỉ đường: "rẽ trái", "đi thẳng" (không giới từ) Направления: «rẽ trái», «đi thẳng» (без предлога)

Chỉ đường trong tiếng Việt rất gọn: động từ + hướng, không cần giới từ. "Rẽ trái" (turn left), "rẽ phải" (turn right), "đi thẳng" (go straight), "qua đường" (cross the road). Người nói tiếng Anh quen "turn TO the left" nên hay thêm "tới" hay "đến" — "rẽ tới phải" ✗ → "rẽ phải" ✓. Muốn nói rẽ ở đâu, thêm "ở + nơi chốn" (nhớ ch24): "Rẽ phải ở ngã tư", "Đi thẳng đến góc đường rồi rẽ trái". Chuỗi thường gặp: "Đi thẳng, rồi rẽ trái, chợ ở bên phải".

Давать указания на вьетнамском очень лаконично: глагол + направление, без предлога. «Rẽ trái» (поверни налево), «rẽ phải» (поверни направо), «đi thẳng» (иди прямо), «qua đường» (перейди дорогу). Англоговорящие, привыкшие к «turn TO the left», часто добавляют «tới» или «đến» — «rẽ tới phải» ✗ → «rẽ phải» ✓. Чтобы сказать, где повернуть, добавь «ở + место» (вспомни ch24): «Rẽ phải ở ngã tư», «Đi thẳng đến góc đường rồi rẽ trái». Частая цепочка: «Đi thẳng, rồi rẽ trái, chợ ở bên phải» (Иди прямо, потом поверни налево, рынок справа).

  • Rẽ trái. Поверни налево.
  • Rẽ phải ở ngã tư. Поверни направо на перекрёстке.
  • Đi thẳng, rồi rẽ trái. Иди прямо, потом поверни налево.
  • Chợ ở bên phải. Рынок справа.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.